Vous utilisez un navigateur non à jour ou ancien. Il ne peut pas afficher ce site ou d'autres sites correctement. Vous devez le mettre à jour ou utiliser un navigateur alternatif.
Jamais compris l'argument "parler chinois attire les emmerdes".
C'est une plus-value qui n'apporte que des points positifs comme toutes les plus-values.
Comprendre la langue c'est aussi comprendre leur façon de raisonner, parler la langue c'est raisonner en phase avec eux.
La Chine ne t'intéresse pas mais visiblement les Chinoises oui, condition sine qua non à l'apprentissage du chinois. Check.
y en a chez vous qui utilise ce mot pour "docteur" ? A part à la fac, je ne l'ai jamais entendu (mais 医生 yisheng).
et que selon d'où le quidam est originaire, ils prononcent les 2 pareils, et 4 kuais devient 10, manger devient mourir... Au début, j'étais surpris d'entendre ma belle-mère me demander de mourir alors qu'on était à table
J'avoue que j'ai jamais entendu 大夫 ailleurs que dans les séries chinoises et je saurais même pas resituer le contexte.
Mais c'est une leçon de mon bouquin de chinois que j'avais acheté en 2001 et je m'en souviens parfaitement à force de la réciter.
Il y avait 2 tome, un vert avec les caractères accompagné d'un jaune avec le pinyin.
Excellent livre d'ailleurs : https://livre.fnac.com/a931390/Monique-Hoa-C-est-du-chinois-manuel-pour-debutants
Comprendre la facon de raisonner... excuses moi mais ca ne sert strictement a rien en business ni en couple. Tu peux faire des concessions sur d'autres points.
J'avoue que j'ai jamais entendu 大夫 ailleurs que dans les séries chinoises et je saurais même pas resituer le contexte.
Mais c'est une leçon de mon bouquin de chinois que j'avais acheté en 2001 et je m'en souviens parfaitement à force de la réciter.
Si j'ai bien compris ce que m'a explique ma copine (c'est pas toujours facile, elle a tendance a expliquer les trucs "a la chinoise"), dafu, c'est une expression locale de Pekin/du Nord.
Du coup ca explique pourquoi ca se retrouve dans tous les bouquins/toutes les series teles (puisque y'a que le chinois de Pekin qui compte comme "vrai" chinois), mais que personne le dit.
Je me demande si une autre amie m'avait pas aussi explique qu'il y avait une nuance etymologique derriere. Style yisheng c'est un medecin comme on l'entend a l'occidentale, mais dafu c'est (c'etait) un medecin traditionnel dans les campagnes, ou qqch du genre.
En tout cas a Shanghai on dit yisheng comme partout ou j'ai ete ...
C’est bien ce qu’il me semblait, mais Google m’a induit en erreur ...
D’ailleurs quelqu’un sait pourquoi le 大 se dit dai ? Généralement quand un caractère a 2 prononciations différentes c’est parce qu’il a 2 sens différents, généralement des anciens caractères qui ont fusionnés pour n’en faire qu’un (genre 行 « xing » aller mais « hang » business).
Par contre 大 je l’ai jamais vu prononcé « dai » dans aucun autre mot ...