给力

马马虎虎

10 ans de galéjade
10 Avr 2010
9 526
9 041
188
给力 Je suis assez en difficulte avec cette expression chinoise.

给力 se serait aider grandement quelqu'un.
给力 se serait aussi textuellement donner de la force, renforcer quelqu'un
给力 se serait aussi donner de l'argent a quelqu'un qui te le demande.

Ai-je bon ? Ce sont mes deductions issues de plusieurs explications avec differents chinois/es. Mais c'est encore peu clair pour moi.
Vous avez deja rencontre cette expression ? Les linguistes peuvent-ils m'aider ? Merci !


par contre la blague du 给力给力 elle est pour moi...
 
Dernière édition:
Je l'ai entendu dans plusieurs contextes... Je ne cerne pas trop LE sens...

Tout comme avec jiong 囧, qui peut exprimer plusieurs états d'âme...
 
J'ai trouvé cela sur Chinasmack.com

“给力” is pronounced “gěi lì”, and in Chinese expresses a meaning of giving strength or possessing strength. The initial popularity of the buzzword “给力” originated from a line by the Monkey King in the Chinese-dubbed version of Japanese comedy anime “Journey to the West: The End of the Journey” [Saiyuki?]: “This is India? It does not gei li, teacher.” The so-called “does not gei li” describes falling short of one’s expectations, whereas “gei li” is usually understood to be “helpful”, “useful”, or “gives face to” [gives power to, does right by, does justice to].
The buzzword “gei li” has even attracted the attention of America’s “New York Times”. In its report, the Chinese internet buzzword “gei li” has already been acknowledged by officials, and was even been “translated” into English and French.
What is even more “gei li” is that this word has already been transliterated by clever Chinese netizens into the English “gelivable” and French “très guélile”. Even though laowai don’t understand [what it means], “ungelivable” has become very popular amongst Chinese netizens. Netizens have joked that “ungelivable” may be the fastest spreading “English word” in history

http://www.chinasmack.com/2010/stor...se-internet-memes-buzzwords-catchphrases.html
 
C'est une expression qui n'est claire que pour les chinois en somme.
 
On n'a jamais su m expliquer le sens aussi, je traduis geili par quelque chose de tres positif.

c'est aussi mon sentiment, mais parfois un chinois balance cette expression dans une conversion qui n'a rien de bien positif, tout le monde est en accord avec lui, sauf le 老外 que je suis qui galere a comprendre le sens de ce 给力 vis-a-vis du propos tenu.

J'ai parfois l'impression qu'il faut le prendre souvent au sens textuel 给 力 et donc donner de la force, renforcer quelqu'un. Pour exemple, voir de la neige sur shanghai un matin de noel, c'est 给力.
 
J'avais demandé à ma copine y a un certain moment, et il s'avère que c'est pas facile à expliquer. En gros, c'est "cool", mais pas seulement. Ca peut vouloir dire que "ça rend excité" , "ça donne la pêche", ou "très bon"
 
Bonjour, c'est effectivement un vocabulaire récent dans le langage courant du chinois. Son utilisation dépend aussi de la région. Je sais qu'à Shanghai on le dit, mais dans le Yunnan non.

Je pense que le terme signifie de donner de l'énergie, d'apporter du soutien à quelqu'un qu'il soit d'ordre matériel, financier, physique ou encore morale. En l'occurence, on peut l'employer dans de nombreux cas.

La première fois que j'ai entendu ce mot, c'était pendant un match de tennis (Masters Rolex Shanghai), prononcé "给力" tout court. Ca veut dire tout simplement : "Allez !"

Sinon, on s'en sert toujours dans une ambiance conviviale ou souvent pour blaguer, chacun peut donc faire un peu ce qu'il veut dans l'extension du sens de ce mot.

On peut comprendre son utilisation un tout petit peu comme celle du mot Schtroumpfer je crois :)
 
Merci à tous pour les réponses.
 
Comme pour beaucoup d'expressions, il faut bien entendu éviter de traduire mot à mot, la notion de 'force' n'a rien à voir avec ce que sous entend "给力". Cette expression n'est d'ailleurs pas propre à la culture chinoise mais vient du monde des bandes dessinées japonaises.

Le sens se rapproche plus de l'expression "ça le fait".
 
Si vous voulez "approfondir" l'argot chinois, un petit bouquin : "Niubi", écrit par une abc je crois. (Existe aussi en pdf si vous voyez ce que j'veux dire..)

Par contre, on est dans le registre crade... Donc prude s'abstenir !
 
En fait,ce mot est venu d un dessins animes japonais synchronises chinois.il est devenu un mot hot pas tres longtemps.tu peux le considerer comme "ca aide!","ca marche bien!" ou "c trop fort!"
 
Je suis chinoise, quand j'ai entendu cet mot la première fois, je me suis demandée aussi quel sens il signe exactement.
C'est un des mots populaires d'internet, avec les sens divers ça dépend le cas. Mais généralement ce qu'il veut exprimer est < cool >,<parfait>,et les même choses autres .
 
给力
on peut expliquer ce sens:tres efficacite dans certain cas
tres utile . dans certain cas
tres fortement aider dans certain cas
donc .ce mot est positif .
dans cas general . ce mot se dit .il donne tres fortement force ou aide a autre chose .