Vous utilisez un navigateur non à jour ou ancien. Il ne peut pas afficher ce site ou d'autres sites correctement. Vous devez le mettre à jour ou utiliser un navigateur alternatif.
La règle est simple :
- Lorsque 借 est suivi de l'Objet on le traduira par « emprunter ».
- Lorsque 借 est suivi du Complément d'Objet (une personne) on le traduira par « prêter ».
Donc « svp moi 借 toi » signifie « svp moi prêter à toi » et donc cela ne se dit pas.
Pour « svp toi prêter à moi »...
Ce ne sera pas utile finalement...
Les 5 caractères :
永勝彩瓷廠
« L'usine de porcelaine en couleur de Yongsheng ».
C'est le nom chinois de l'entreprise qui se nomme « United Wilson Porcelain Factory » qui est basé à Hong-Kong et dont voici :
- le site internet ...
Je pense en avoir trouvé 2 sur les 5 : 彩(couleur) et 廠(atelier).
Le sceau manque de lisibilité.
Publie les photos de plusieurs ou tous les autres sceaux car s'ils sont mieux imprimés cela pourra aider...
Le prend pas mal, mais à mon avis, tu ne devrais pas te faire marquer une phrase aussi ridicule.
Quand à la traduction chinoise, ça va être compliqué vu que déjà en français cela ne veut rien dire...
Ceux qui votent pour Marine dans le topic, ce sont des français et chinois francophones qui veulent que les entreprises et le patrimoine français restent français (et non américains, chinois ou qataris) ou le redeviennent , non ?
En ce qui concerne le sondage du topic, ce sont les chinois francophones du site qui veulent acheter des entreprises ou du patrimoine français qui votent Macron, non ?
Bonjour Wanbatin,
Si je prétendais apprendre leur propre langue aux chinois, mon blog serait rédigé en chinois et non en français.
Merci à toi de partager l'adresse du blog.