
Alors, ceci n'est pas une publicité. C'est plus pour vous que pour moi.
Pour les documents très officiels, tels que l'acte de naissance, de célibat, le contrat de mariage, les résultats scolaires...etc, en tout cas, tout ce qui concerne l'inscription à l'université, le mariage, le décès, l'adoption... choses très sérieuses, NE LES FAITES PAS TRADUIRE PAR DES ÉTUDES DES AFFAIRES NOTARIALES CHINOISES, ils ne seront pas reconnus ni acceptés en France.
Vous devriez les faire traduire par un TRADUCTEUR ASSERMENTÉ en France, en l'occurrence MOI ou mes collègues si vous préférez.
J'ai enfin décidé de publier ce message, car j'en ai marre de recevoir des demandes avec les documents déjà traduits en Chine (donc payés pour rien) et d'expliquer chaque fois qu'ils n'ont aucune valeur, et que j'ai besoin uniquement des originaux écris en chinois, point !
Quelques exemples des démarches EN FRANCE qui exigent une traduction assermentée de chinois vers français :
1, Mariage en France avec un(e) Chinois(e) :
* acte de naissance, acte de célibat, certificat de divorce s'il agit d'un remariage;
* Si établissement d'un contrat de mariage, traduction assermentée de ce contrat rédigé par un notaire français, et présence d'un expert-traducteur assermenté lors de la signature du contrat chez le notaire, qui assume également l’interprétariat de la lecture du contrat par le notaire;
* Cérémonie a la mairie, la mairie décide si la présence d'un expert-traducteur assermenté est indispensable en fonction du niveau linguistique du futur conjoint chinois, mais ceci est défini lors du premier RDV a la mairie.
2. Demande de nationalité française :
* acte de naissance du demandeur, actes de naissance des parents du demandeur, acte de mariage des parents, extrait de casier judiciaire durant la résidence en Chine, le plus haut diplôme obtenu s'il est effectué en Chine (a confirmer) .
3. Adoption :
* acte de naissance de l'enfant, acte d'adoption notarié, certificat d'adoption, certificat de conformité, certificat d'abandon, lettre d'intention de requête en adoption.
4. Inscription a l’université :
* acte de naissance, certificat du concours d’entrée national aux établissements d’enseignement supérieur, certificat du diplôme de fin d’études secondaires, lettre d'admission a une université chinoise, relevé de notes;
5. Autre (la traduction assermentée n'est pas toujours exigée, ça dépend dans quel cas vous l'utilisez) :
* justificatif de domicile en Chine (factures);
* permis de conduire chinois
6. Notes:
La mutuelle ne demande pas obligatoirement la traduction assermentée de l'acte de naissance;
L'ambassade ou les consulats français en Chine n'exigent pas la traduction assermentée des documents chinois lors d'une demande de renouvellement de passeport, par exemple.
Ce que vous devriez savoir est :
Une traduction assermentée est surtout pour une utilisation EN FRANCE, et elle est légalisée, donc valable pour toute utilité, alors qu'une traduction faite par une étude des affaires notariales chinoise peut être rejetée dans certains cas.
!!!!! IMPORTANT !!!!!
J'ai seulement la compétence pour légaliser une traduction, conforme a l'original en chinois ou vice versa, mais pas pour légaliser l'original en chinois ou en français !
D'ailleurs c'est ce qui est marqué sur chaque de mes pièces traduites :
"Je soussignée, ... , Expert Traductrice interprète assermentée de la langue chinoise près la Cour d’Appel de Pau, certifie que la traduction qui précède est conforme à l’original en langue chinoise, visé ne varietur sous le N° HSFHDJ639 "
(Ci-joint l'extrait de ma lettre de nomination, l'histoire de montrer ce que c'est un expert-traducteur assermenté. Ce n'est pas grand chose mais mon sceau et ma signature sont quand même indispensables, dans certains cas)
Dernière édition: