Bonjour à tous!
Je viens recueillir vos avis sur un phénomène que j'ai souvent constaté parmi les personnes étudiant le chinois...c'est la fixation faite sur l'accent. Encore plus que pour les autres langues (anglais, espagnol, allemand par exemple), j'ai l'impression que parler "comme un natif" est vraiment un big deal. Surtout parmi les personnes dont le niveau se situe entre intermédiaire et avancé. Je ne comprends pas pourquoi dans cette langue, pour bon nombre d'étudiants ayant le niveau précité, si lorsque tu parles on sent que tu es étranger, c'est comme si tu étais un débutant. Quand bien même tu aurais fait un doctorat en philosophie entièrement en chinois (ce n'est pas mon cas, je précise) et que ton vocabulaire serait époustouflant, pour peu que ton accent soit étranger, des dires de ces étudiants tu rétrogrades à un niveau bien inférieur au leur. Je comprends que cela pose des difficultés lorsque la prononciation fait que le chinois en face ne comprend absolument rien, mais lorsque les tons sont prononcés correctement et que c'est juste que l'on sonne quand même comme un étranger, je ne comprends pas du tout le fondement de ces attitudes. Je ne sais pas, lorsque l'on est pas chinois, il n'y a pas de mal à ne pas sonner comme un chinois, non? Je prends mon cas particulier (mode égocentrique: on): je sonne comme un étranger lorsque je parle chinois. J'avoue ma terrible faute. Plus sérieusement, sincèrement cela ne me dérange pas. Je ne suis pas doué en langue, je le sais, je suis né comme ça et c'est tant pis! Toutefois j'ai travaillé énormément le chinois -faut bien compenser-, ce qui fait que lorsque je peux m'exprimer vraiment librement en chinois et sans difficulté. Cela n'arrive que très rarement que le chinois en face ne comprenne pas ce que je veux dire, et en général c'est que j'ai voulu sortir un mot peu courant là où on utilise habituellement un mot très courant, et que les deux mots ont le même pinyin, à la différence du ton (j'étudie le droit chinois du coup j'ai tendance à balancer des mots très formels, ou à utiliser des formules grammaticales que je trouve dans mes cours de droit...ce qui a tendance à dérouter le chinois en face
). En gros, mes tons sont corrects, mais je sonne quand même comme un étranger. Et c'est là où je ne comprends pas l'engouement existant autour de l'accent. Lorsque cela ne gêne pas du tout la conversation, où est le problème à sonner comme ce que nous sommes? Pourquoi tant d'étudiant semble juger quasiment entièrement du niveau de quelqu'un à cela? Pourquoi est-ce si spécifique au chinois?
Et ce phénomène se retrouve même à grand échelle. Lorsque l'on examine l'admiration pour 大山 ou autres, l'admiration se concentre surtout sur son accent. Pourtant son vocabulaire et sa maîtrise de la langue sont tout aussi épatants. Mais c'est surtout son accent qui, autour de moi, attire l'attention chez les étudiants. Etrange quand même, non? Et même, ce qui est incroyable c'est que je ne connais pas UN seul étranger en France qui est connu uniquement pour parler un français impeccable. En clair, je ne connais aucune célébrité connue pour sa maîtrise de la langue française! Alors qu'en Chine, ceux maitrisant la langue parfaitement, NOTAMMENT avec un accent parfait, semblent acquérir une notoriété rapidement si tel est leur désir. De mon côté, je souhaite bonne chance au chinois voulant devenir célèbre en France en raison de sa maîtrise du français...et il pourra écumer autant de plateaux télés qu'il voudra! Il y a comme un double standard, qui repose notamment sur la maîtrise de l'accent. Peu d'impact pour celui parlant une autre langue avec un accent parfait, impact énorme pour celui qui parle chinois avec un accent chinois. Pourtant, à niveau de langue égal, les deux communiquent aussi bien.
Cela m'étonnera toujours, et si certains d'entre vous pouvaient partager leur avis, ce sera avec grand plaisir que le les lirai!
Je viens recueillir vos avis sur un phénomène que j'ai souvent constaté parmi les personnes étudiant le chinois...c'est la fixation faite sur l'accent. Encore plus que pour les autres langues (anglais, espagnol, allemand par exemple), j'ai l'impression que parler "comme un natif" est vraiment un big deal. Surtout parmi les personnes dont le niveau se situe entre intermédiaire et avancé. Je ne comprends pas pourquoi dans cette langue, pour bon nombre d'étudiants ayant le niveau précité, si lorsque tu parles on sent que tu es étranger, c'est comme si tu étais un débutant. Quand bien même tu aurais fait un doctorat en philosophie entièrement en chinois (ce n'est pas mon cas, je précise) et que ton vocabulaire serait époustouflant, pour peu que ton accent soit étranger, des dires de ces étudiants tu rétrogrades à un niveau bien inférieur au leur. Je comprends que cela pose des difficultés lorsque la prononciation fait que le chinois en face ne comprend absolument rien, mais lorsque les tons sont prononcés correctement et que c'est juste que l'on sonne quand même comme un étranger, je ne comprends pas du tout le fondement de ces attitudes. Je ne sais pas, lorsque l'on est pas chinois, il n'y a pas de mal à ne pas sonner comme un chinois, non? Je prends mon cas particulier (mode égocentrique: on): je sonne comme un étranger lorsque je parle chinois. J'avoue ma terrible faute. Plus sérieusement, sincèrement cela ne me dérange pas. Je ne suis pas doué en langue, je le sais, je suis né comme ça et c'est tant pis! Toutefois j'ai travaillé énormément le chinois -faut bien compenser-, ce qui fait que lorsque je peux m'exprimer vraiment librement en chinois et sans difficulté. Cela n'arrive que très rarement que le chinois en face ne comprenne pas ce que je veux dire, et en général c'est que j'ai voulu sortir un mot peu courant là où on utilise habituellement un mot très courant, et que les deux mots ont le même pinyin, à la différence du ton (j'étudie le droit chinois du coup j'ai tendance à balancer des mots très formels, ou à utiliser des formules grammaticales que je trouve dans mes cours de droit...ce qui a tendance à dérouter le chinois en face

Et ce phénomène se retrouve même à grand échelle. Lorsque l'on examine l'admiration pour 大山 ou autres, l'admiration se concentre surtout sur son accent. Pourtant son vocabulaire et sa maîtrise de la langue sont tout aussi épatants. Mais c'est surtout son accent qui, autour de moi, attire l'attention chez les étudiants. Etrange quand même, non? Et même, ce qui est incroyable c'est que je ne connais pas UN seul étranger en France qui est connu uniquement pour parler un français impeccable. En clair, je ne connais aucune célébrité connue pour sa maîtrise de la langue française! Alors qu'en Chine, ceux maitrisant la langue parfaitement, NOTAMMENT avec un accent parfait, semblent acquérir une notoriété rapidement si tel est leur désir. De mon côté, je souhaite bonne chance au chinois voulant devenir célèbre en France en raison de sa maîtrise du français...et il pourra écumer autant de plateaux télés qu'il voudra! Il y a comme un double standard, qui repose notamment sur la maîtrise de l'accent. Peu d'impact pour celui parlant une autre langue avec un accent parfait, impact énorme pour celui qui parle chinois avec un accent chinois. Pourtant, à niveau de langue égal, les deux communiquent aussi bien.
Cela m'étonnera toujours, et si certains d'entre vous pouvaient partager leur avis, ce sera avec grand plaisir que le les lirai!