Je pourrai arriver à traduire le truc mais à l'époque ils écrivaient à la plume encore, du coup certains caractères sont chauds à déchiffrer ^^
Voir la pièce jointe 60103 Le truc bizarre c'est le SA en katakana japonais ici.
Peut-être finalement c'est juste une lettre normale d'un chinois à un autre chinois qui n'a aucun rapport avec le recueil de poème cité plus haut.
Je pense qu'à moins de demander à un spécialiste, le mystère restera entier ! désolé
Ca va je trouve que c'est assez moderne comme grammaire, ça ressemble beaucoup aux choses de nos jours avec un style assez littéraire quand même.A mon avis, le truc bizarre, c'est 少 écrit de façon brouillon (草写). La calligraphie chinoise a 2 façons d'écrit, l'écriture conventionnelle et l'écriture brouillon. La lettre en question est écrite de façon très brouillon, c'est pour ça que c'est difficile à déchiffrer. Je vais essayer de la déchiffrer en caractère normale, mais d'un premier coup d'oeil, les phrases ne sont pas faciles à comprendre, car la grammaire n'est pas de nos jours. Il faudrait demander l'avis à des experts en littérature chinoise ancienne.
Voici ce que j'ai pu reconnaître. Normalement la lettre se lit de gauche à droite et de haut en bas, mais j'ai transposé la lettre pour facilité à taper dans l'ordi.
En écriture traditionnelle, ça donne:
向承三函賜教竟未拜(速/连)一復殊愧参賈之例然
既在聯誼知交不必有格外原(我/栽)是所本望兹尔
陈儀山之銀未能寄到见(敲福) 盲目標託不靠
□有 鈞尊累□费神找尋以愈使(敲) 之汗赧
無地矣今有永義標劉祥在家找要彼夥謬
交蛤泊鴻慶永周某手周某再转寄撫邑福顺
源而劉祥今日来信决不再舛于是再草(秦闻)
既念同好见字再代儀山分劳造該号號□取□
不独敲號铭佩即儀山不早原□矣再有□中情形
依然照常□(四外)有些叛聲而□道不為然□
買賣中似□寂寞少作耳今市□□□票□現
銀加色□人情平稳銀行不遂安矣□界禾稼
及询各外霉之年景均都告美以剩下論之関外
似余譜收矣□無可述(来)此
请秌(劣)
永興德記爺
庚子八月初□冲
Remarque: dans parenthèse c'est les caractères que je ne suis pas sûre. "□"veut dire que je n'arrive pas à déchiffrer le mot ou que je ne sais pas le prononcer, car pas de dico sous les mains).
Voici ma traduction, c'est bien sûre très approximative et j'ai laissé bcp de blanc comme "qqch", faute de comprendre certaines caractères.
Vous avez envoyé 3 lettres pour me demander des conseils, et je me sens coupable de vous avoir répondu seulement maintenant
Comme nous avons fait les connaissances grâce aux relations amicales, il n’y a pas de raison que je vous décevais
L’argent de CHEN YiShan (le nom d’une personne) n’a pas pu être délivré, confié aveuglement à d’autres gens n’est pas très fiable
Je vous prie de prendre la peine de trouver le bon messager, je vous serai très reconnaissant
Aujourd’hui il y a LIU Xiang (nom d’une autre personne) chez moi, qui veux qqch, puis donner qqch (impossible de traduire蛤泊鸿庆永, peut-être l’endroit/boutique où vient ce Mr ZHOU) à Mr ZHOU, il va envoyer la chose dans votre ville FuShun.
Comme LIU Xiang m’a écrit aujourd’hui qu’il ne fera plus de faute, alors je vous
Comme nous sommes des bonnes connaissances, si vous avez vu ces mot, laissez Yishan à faire le travail de fabriquer ce numéro qqch
Espérons que Yishan réussit, s’il y a encore la situation de , on fait comme d’habitude, comme si dehors il y a des voix de rebellions mais nous ne préoccupons pas
Dans le commerce, ça semble d’être solitaire et fait peu des écoutes. Au marché d’aujourd’hui le billet de qqch se change en argent coloré
Les sentiments des gens sont stables, les banques sont tranquilles, l’agriculture de et les autres endroits où il y a l’année de la moisissure sont tous correctes. Selon ce qui reste on peut conclure la récolte est bonne, il n’y a pas d’autres choses à rajouter.
Cordialement,
Le patron de Yong Xing De Ji (nom d’un magasin ou d’une commerce)
Début d’août, Année de GengZi (庚子年就是农历一甲子中的一个, c’est une des années primaires dans le calendrier lunaire, examples 1900, 1960, 2020… Le cycle est de 60ans)
Génial ! super pour unefemmechinoise en plus !
pas compris la blague ^^je pense que le dénommé LIU Xiang a été retrouvé dans HuangPu.
pas compris la blague ^^
J'ai remarqué la liaison aussi quand je l'ai traduit, mais le Liu Xiang dans la lettre c'est 刘祥, pas 刘翔, donc aucun rapport.un pb d'argent en thème + "Comme LIU Xiang m’a écrit aujourd’hui qu’il ne fera plus de faute "
= LIU Xiang patauge avec les cochons.
J'ai remarqué la liaison aussi quand je l'ai traduit, mais le Liu Xiang dans la lettre c'est 刘祥, pas 刘翔, donc aucun rapport.