disons que la particule n'est pas necessaire pour exprimer une relation qui peut sembler evidente dans la relative (le ou les autres noms qui qualifient le nom principal), et en revanche la particule est necessaire pour marquer la relation entre la relative et le nom principal.
imaginons un groupe nominal plus complet : le chien de l'ami de mon frere. on notera le fait que le francais etabli des relations entre les noms de maniere tres precise car le determinant "mon" est different du "je" alors qu'en chinois les deux se traduisent par "我“ ensuite, en francais la preposition est necessaire des lors qu'un nom est qualifie par un autre nom, ensuite en francais on est oblige dans la plupart des cas d'utiliser un determinant(article defini, indefini, partitif, adjectif possessif ou demonstratif) devant chaque nom. tandis qu'en chinois le determinant n'est pas necessaire dans tous les cas.
bref, pour un groupe nominal de trois noms : le chien de l'ami de mon frere. le nom principal est "le chien" c'est le 定语 en chinois, donc il se place a la fin du groupe nominal (.......的狗. la relative "l'ami de mon frere" est reliee a la principale avec une preposition (dans le cas present "de") et c'est cette preposition reliant la relative a la principale qui est necessaire en chinois, par contre au sein de la relative (l'ami de mon frere) la preposition est necessaire en francais mais la particule 的 est facultative en chinois donc ca nous fait :
我哥哥朋友的狗
pourquoi cette particule n'est-elle pas obligatoire au sein de la relative? 1- car la relation semble determinee naturellement sans avoir besoin de precision 2- car si elle etait obligatoire, les chinois passeraient facilement 10% de leur temps de parole rien que pour dire 的 entre chacun des noms d'un groupe nominal
我的哥哥的朋友的狗
imagine le delire avec un groupe nominal composee de 4, ou 5 noms voire plus :
l'histoire de la patte gauche du chien de l'ami du cousin de mon voisin 我邻居 表格 朋友 狗 左腿的故事
les espaces laisses vides entre les differents nom peuvent etre rempli avec la particule 的 ou non, c'est facultatif. au feeling on peut en placer une, deux ou toutes, la seule obligatoire est celle qui precede le nom principal (故事)。
dans les phrases que tu presente au debut, le groupe nominal se termine par la particule 的 car le nom principal qui devrait se trouver derriere est omis, c'est pour cela qu'on va a priori le traduire en francais par un pronom demonstratif (celui-ci, celui-la), apres tout un pronom, comme son nom l'indique sert a remplacer un nom.
你的明白?