Eclaircissement de la traduction
Bonjour à touts et à toutes,
Merci de vos précieuses attentions et la bonne lecture de mes posts affichés sur le site BonjourChine, un site "fabuleusement" important pour nous tous, nous les francophones qui s'y retrouvent régulièrement ou de temps en temps, soit pour échanger généreusement des informations, soit pour débattre royalement sur tout type de sujet, comme celui-ci: les avantages de Shanghai
...(le mot "mousquetaire" qui se touvait ici a été supprimé, raison de modération pour élimination de toute sorte de malentendu ou fausse interprétation )
Revenons à nos moutons. Les avantages sont toujours accompagnés de certain nombre de desavantages, et vice versa. C'est un peu comme la fameuse théorie de Ying-et-Yang: on touve toujours un peu de Ying dans les Yangs, et vice versa. La seule différence, c'est qu'il existe bien une grande disparité en ce qui concerne le pourcentage et la répartition de Ying-et-Yang chez les uns et les autres.
Quant à les
deux phrases dont je suis l'auteur authentique et que j'ai écrites
dans mon post précédent, vous pourriez les traduire en plusieurs langues de différentes manières, et voici une des possibilités de
traduction en chinois que je voudrais vous soumettre comme référence et pour toute sorte de rectification bienvenue de votre part:
- "Chacun mène sa vie, royale ou subie"
= " 有钱有有钱的门路, 没钱有没钱的过法. " ou bien plus littéraire: " 朱门定有酒肉臭, 路天未必冻死骨 "
et
- "La vie, d'une façon ou d'une autre, on la trace d'un bout à l'autre ".
= " 生活就是过日子, 这样过是过, 那样过也是过: 都是从一头过到另一头"
Pour mieux comprendre ces deux phrases en chinois et en français, veillez remonter un peu plus en haut par "clic" sur le lien et relire mon post en amont concerné.
Avis perso: tout dépend de l'angle de vision et de la mentalité qu'on possède, d'autant plus que les avantages ou desavantages sont parfois interchangeable, surtout en Chine.
Merci encore une fois de votre bonne lecture, et si vous avez besoin de plus d'informations, n'hésitez pas à m'écrire.
Dans l'attente de vous lire,
Cordialement
DG
supaircafe@163.com