Séries TV Chinoises

Est-ce qu'il existe un moyen de traduire les caractères en pinyin de manière automatique, je saurais le faire caractère par caractère mais il doit y avoir moyen (logiciel/technique) pour remplacer tou sles caractères dans un fichier texte (srt par exemple) par leur équivalent pinyin ? Au pire, je me ferai un petit software pour ça si je trouve pas, mais quelqu'un a des connaisances par rapport aux base de données existantes pour traduire un caractère en pinyin ? Il doit y avoir des bibliothèque public (je demande si des gens connaisent bien d'avance sinon c'est sûr qu'avec des recherches, je devrais trouver mon bonheur)
 
Ouais mais un fichier sous-titre ressemble à ça et si t'imagines des caractères à la place du français ça veut dire que j'ai juste besoin de traduire les caractères pas les autres informations, c'est un peu particulier.

465
00:46:31,654 --> 00:46:32,959
Si tu dis vrai,

466
00:46:34,931 --> 00:46:37,640
si tu ne sais pas qui je suis...

467
00:46:43,126 --> 00:46:45,126
le mieux que tu aies à faire,

468
00:46:46,871 --> 00:46:49,141
c'est peut-être
de te montrer prudent.

PS : Celui qui reconnaît la série et l'épisode a du goût :p
 
Breaking bad, fin de l'épisode d'opening de la nouvelle Mid-Season :D Mais n'utilise pas de SS titre français, ça déforme parfois un peu le sens.
 
ça veut dire que j'ai juste besoin de traduire les caractères pas les autres informations, c'est un peu particulier.

oui je sais, j'ai pas dit que ça demandait pas du boulot :p
quand tu tapes les caratères chinois dans google translate, t'as les pinyin qui s'affichent
ça fera beaucoup de CtrlC CtrlV
 
Depuis que je suis arrivée, je tombais toujours sur le même drama à la TV quelle que soit l'heure du jour ou de la nuit; je me suis dit qu'il devait avoir du succès pour être diffusé en boucle comme ça et une de mes étudiantes me l'a confirmé. On venait d'arriver chez moi, j'ai allumé la TV dessus, elle s'est assise dans le canapé et n'a plus bougé jusqu'à la fin de l'épisode :confused:

Elle m'a dit que ce drama était hyper populaire car pour une fois l'histoire tenait la route et y'avait eu de gros moyens dessus. Du coup j'ai commencé à regarder en streaming avec les subs en anglais, et c'est vrai que c'est pas mal (pour un chinois)

Lanling Wang (Prince of Lanling) vous pouvez le voir ici : Lien retiré[/URL]
 
Est-ce qu'il existe un moyen de traduire les caractères en pinyin de manière automatique, je saurais le faire caractère par caractère mais il doit y avoir moyen (logiciel/technique) pour remplacer tou sles caractères dans un fichier texte (srt par exemple) par leur équivalent pinyin ? Au pire, je me ferai un petit software pour ça si je trouve pas, mais quelqu'un a des connaisances par rapport aux base de données existantes pour traduire un caractère en pinyin ? Il doit y avoir des bibliothèque public (je demande si des gens connaisent bien d'avance sinon c'est sûr qu'avec des recherches, je devrais trouver mon bonheur)

Tu dois pouvoir gagner un peu de temps en utilisant Excel et Google traduction.
Copie/colle les lignes dans Excel, puis supprime les lignes inutiles (en utilisant les fonctions de filtres ca va tres vite) et copie/colle le tout dans Google. Tu auras la traduction du tout en pinyin. Copie/colle celle ci dans ton fichier Excel, reorganise le tout correctement et le tour est joue!
 
Je conseille aussi 蜗居 (WO JU), série moderne qui a pas mal choqué/ébranlé les chinois en son temps..(elle est passée il y a 3-4 ans maintenant je pense). Facile à trouver en DVD, à n'importe quel coin de rue.

Pour ma part, je trouve qu'en sus de familiariser l'oreille à la langue parlée, on gagne vraiment en rapidité de lecture des Hanzi en se forçant à regardant les sous-titres chinois...

Penser aussi que selon le genre de série, le débit des paroles, la longueur des phrases, et la cadence peuvent être très différentes, et rebuter le plus motivé des français.
Commencer par une série un peu "drama" et actuelle (comme ce WO JU) est plus simple que des rigolades avec tirades et jeux de mots locaux dont on ne comprendra pas de toute façon la moitié des subtilités.

(demandez aux chinois qui s'essaient à décoder "un gars, une fille".. ) o_O
 
天天有喜
Serie a rebondissement avec des dieux, des monstres, des effets speciaux en veux tu en voila, de la coquine, du beau gosse, une intrigue et un scenar de reve et beaucoup d'episodes.
Je remercie cette serie pour avoir su subjuguer ma femme et pendant ce temps la je pouvais jouer a PES tranquille. Dommage que ce soit deja fini...
Tiens merci ca m'interesse, on peut la trouver avec sous-titres pinyin+anglais svp?
 
J'ai eu la meme demarche que toi durant ma rechercher de VIE en France et j'ai bien progresse devant 父爱如山 (l amour d un père vaut la force d une montagne),29 episodes de 45 minutes tres bien sous titres. Ca aborde l ensemble des problématiques de la Chine contemporaine l incomprehension inter generations; les difficultes du marriage suivant les conventions chinoise (achat de l appartement), la corruption etc

Ta série m'interesse. Aurais tu un lien à proposer?