Seulement 2 mots.

je suis pas trop d'accord avec toi. Comme tjrs en chinois, un terme a plusieurs sens plus ou moins proches.

que je reverais d'avoir ton niveau de comprehension des sens et des nuances.
sans indiscretion, combien de temps t'a-t-il fallu pour maitriser ainsi ?
 
je suis pas trop d'accord avec toi. Comme tjrs en chinois, un terme a plusieurs sens plus ou moins proches.
Et même si 精神 a effectivement un sens parlant plus de l'énergie intérieure et le rapprochant de 氣力、精力, étant composé des caractères "essence" et "conscience, esprit", il a aussi le sens de esprit (dans le sens de spirit qui est demandé ici). Et ce n'est pas un sens rare, loin de là. Je trouve que ce n'est pas une hypothèse à écarter.

J'ai vu un blog de chine continentale traduire Nomad Spirit par 遊牧精神
L'ennui c'est que 遊牧 c'est vraiment le sens concret de nomade qui vit de ses troupeaux - dedans il y a 牧 qui a ce sens là. Donc je ne sais pas si en chinois, ça a vraiment le sens poétique et d'évasion qu'on peut lui donner

Après, comme le chinois est trop différent peut-être qu'une trad non littérale te conviendrait mieux et serait très jolie mais là faut détailler ceque tu veux exactement. je pense tjrs à des chengyu, c'est quand même ce qu'il y a de mieux en chinois.
Un ex mais qui doit pas mal s'éloigner de ce que tu veux (encore que peut-être pas tant que ça) : 遊心物外 let the mind soar free from the material things;

J'ai pensé aussi à 雲遊精神
雲 nuage + 遊 voyage = sens de voyager loin en toute liberté mais peut-être que ça insiste trop sur le côté voyage
漫遊精神 a à peu près le même sens en insistant sur le fait de se déplacer librement sans programme ou destination fixée

Tout ça à vérifier quand même avec un chinois

Pour info, je pense que le sens de errance sous entendu dans nomade, en chinois, tend dans trois directions :
- errer sans but 流浪 (souvent également le sens de sans-abri) - pas super positif / il y a aussi 漂泊 mener une existence de vagabondage mais je crois vraiment que c'est plutôt péjoratif pour désigner la personne sans but
- vivre la belle sans faire trop d'efforts comme peut-être 遊蕩 - c'est pas spécialement positif ni ce que tu cherches
- voyager - là ça devient positif
Il faut tenir compte de la perception dans la langue aussi. Comme ça, je ne vois que la notion de voyage pour porter ton idée avec un sens positif et sans qu'il s'agisse vraiment d'élever els moutons

Merci beaucoup pour ta précieuse aide, je ne pouvais guère espérer mieux.
Je commence à mieux comprendre les subtilités de cette magnifique langue.

J'apprécie beaucoup cette variente " 遊心物外 let the mind soar free from the material things "
qui me correspond pas mal, mais j'ai aussi l'impression que c'est une phrase très usitée et donc moins personnelle.

漫遊精神 me plait beaucoup également, par contre il est toujours ici question d'esprit, et si il y'a pour moi une certaine différence entre l'esprit et l'âme en français j'imagine qu'il en est de même en chinois.

Merci encore de t'être donné la peine de me répondre.
 
J'apprécie beaucoup cette variente " 遊心物外 let the mind soar free from the material things "
qui me correspond pas mal, mais j'ai aussi l'impression que c'est une phrase très usitée et donc moins personnelle.
je ne sais pas s'il faut voir les choses ainsi. le chengyu c'est une expression mais le mot expression est très réducteur. C'est uen expression de forme classiqe (langue classique) et donc ça relève d'un registre de langue plutôt élevé. Bien sur qq chengyu sont très courants mais, dans l'ensemble, ça a plutôt une connotation littéraire voire artistique. Tu trouveras des personnes qui utilisent bcp de chengyu et d'autres pas du tout.
je ne crois pas qu'on puisse en tirer la conclusion que tu en tires (c'est juste que le chengyu c'est la beauté dans la langue chinoise).
Tu as quand même raison, certains (une assez petite qté finalement) sont passsés dans l'usage courant et banal mais pas pour ce genre de sens. Enfin, tu peux vérifier pour celui-là avec un chinois

漫遊精神 me plait beaucoup également, par contre il est toujours ici question d'esprit, et si il y'a pour moi une certaine différence entre l'esprit et l'âme en français j'imagine qu'il en est de même en chinois.
au niveau de la définition sémantique, c'est pas aussi simple que ça surtout sur ces termes assez subjectifs.
ceci dit, une solution est de mettre 之靈 (之 caractère classique pour rattacher le couple qualifiant / qualifié et 靈 âme - c'est en tradi car mes logiciels sont en tradi).
Par contre, je ne sais pas si ça va bien avec 漫遊. il te faut demander à un chinois à qui tu fais revérifier chaque combinaison. (j'essaierai de voir si mon mari à le temps ce soir)
 
Dernière édition:
Domanlai: tu es sure que 流浪 a toujours un sens un peu péjoratif/négatif?

J'aime beaucoup la chanson 橄榄树 qui parle justement d'errance 流浪. Même si c'est une chanson pleine de nostalgie (et de tristesse aussi je pense), je n'ai pas l'impression que dedans 流浪 est vraiment un terme avec une connotation négative.

J'avais donc l'impression que ce terme pouvait dans certains contextes (au moins) être utiliser de façon neutre.
 
bien sur que je n'affirme rien à 100% :)
alors je répondrais à ta question, en disant :
toujours, non ; très souvent, oui

peut-être as-tu raison. je ne connais pas la chanson
il faut voir si dans une expression "concentrée", ce qui est compris immédiatement est le sens positif (nostalgique) ou le sens négatif
mais est-ce que le sens nostalgique (qqn qui ne se trovue pas ?) est ce que recherche anavrina ? je le voyais pas ainsi
 
Dernière édition:
loin de maîtriser la langue à ce point, je me permets de mettre mon grain de sel: le nombre de caractères a-t-il son importance (2 ou 4 caractères) pour un tel tatouage?
 
Domanlai: d'accord^^ en fait je te demandais juste ton avis, vu que j'admire beaucoup tes connaissances en langue depuis un moment et j'étais curieuse de savoir ce que tu en pensais (et 橄榄树 est une chanson que j'aime tout particulièrement) ;)

Mon homme a l'air de dire que c'est un terme assez neutre. Je ne m'étais jamais vraiment posé la question avant, bref j'en aurais appris quelque chose aujourd'hui.


En tout cas merci de partager tes connaissances, c'est toujours très intéressant ce genre d'échange, ça permet d'en apprendre toujours plus^^.
 
Elodie, t'en sais surement plus que moi maintenant !

Mon ressenti (de par les circonstances dans lesquelles je l'ai entendu ou lu) c'est plutôt "manque de repères". Mais un ressenti non chinois n'exprime pas spécialement la "vérité" ...

Il faut que je regarde ta chanson quand j'aurai le temps :)
 
suggestion de traduction

Je suggere 2 traductions:
游子魂
Ou
浪子魂.

Difference entre 游子 (yóu zi) et 浪子 (làng zi) (enfin, j'essaie de l'expliquer au mieux): you zi est plus un voyageur, nomade dans le fait, et lang zi est plus dans le coeur, dans l'ame.

Surtout n'emploie pas "灵", la, ca fait vraiment fantome.

Ces deux traductions sont assez concises (pour un tatouage, vaut mieux pas trop long), litteraires et poetiques (non non, je ne fais pas d'autosatisfaction, a demander l'avis de vos amis chinois). Je pense que ca colle bien a un objectif de tatouage.
 
Oublie de dire: moi aussi j'adore la chanson 橄榄树 (gan lan shu -- l'olivier) de 齐豫 (Qi Yu, chanteuse taiwanaise des annees 80). Ca me rappelle mon enfance.

流浪 liu lang -- pas du tout negatif (apres, ca depend du contexte). Dans certains cas, c'est plutot poetique.

Bravo a vos maitrise du chinois!
 
J'ai 11 不羁鸟 ( oiseau toujours libre survolant partout dans le monde, avec son propre esprit errants, impossible d'être contraint par autrui, ni d'être prisonnié, l'âme étant définitivement négocié par son propre destin, dont les stations d'habitas ne sont pas forcément certains mais sûrement guidée par une phare profondément cachée dans son coeur...)

Combien vous en avez ?

supaircafe@163.com
 
Dernière édition:
T1 les gens chapeaux pour la maîtrise de la langue, je vous envie !
:hs:Même question que vetinari, domanlai il t'as fallu combien de temps pour en connaitre autant ? Longues études etc ?
 
l'ame nomade je crois qu'on peut traduire comme 漂泊的灵魂
 
Bonjour anavrina, je te propose cette traduction: "之心"

"之" signifie "的",
il s'agit d'une utilisation courante dans le chinois traditionnel, mais le chinois moderne littéraire continue de l'employer, notamment pour former des titres.
Par exemple, voici un sujet de rédaction donné aux élèves lors d'un examen :
友谊之桥 (Le pont de l'amitié).
 
@anavrina

Sinon t'as un nom qui exprime les voyageurs qui aiment etre a l'exterieur, et qui sont a la recherche de leur but de la vie ou l'ame de leur vie, ce sont les 。

Je trouve que c'est une belle proposition, seulement 浪子 traduit davantage le "vagabondage", donc un mode de vie individuel et solitaire, tandis que "nomadisme" évoque un choix collectif.

Si anavrina se penche sur le "vagabondage", j'ai un autre mot à te conseiller : "游侠" qui veut dire les "Chevaliers errants". C'est une nomination riche en histoire et en moralité.
 
Dernière édition:
漫遊精神 me plait beaucoup également, par contre il est toujours ici question d'esprit, et si il y'a pour moi une certaine différence entre l'esprit et l'âme en français j'imagine qu'il en est de même en chinois.

Je te déconseille 漫遊精神. Comme ce que tu as compris, la nuance de l'esprit et de l'âme peut paraître plus ou moins gênant dans cette traduction, d'autant plus que 漫遊 est un terme qui manque de profondeur, c'est une aventure sans recherche spirituelle. Quand on 漫遊, on est plus touriste dans le sens de regarder et de visiter. Par exemple, "Alice's Adventures in Wonderland" est traduit en chinois : 爱丽丝漫游仙境
 
Domanlai: tu es sure que 流浪 a toujours un sens un peu péjoratif/négatif?

J'aime beaucoup la chanson 橄榄树 qui parle justement d'errance 流浪. Même si c'est une chanson pleine de nostalgie (et de tristesse aussi je pense), je n'ai pas l'impression que dedans 流浪 est vraiment un terme avec une connotation négative.

J'avais donc l'impression que ce terme pouvait dans certains contextes (au moins) être utiliser de façon neutre.

Pas de sens péjoratif pour 流浪, sauf dans certains contextes particuliers.
 
l'ame nomade je crois qu'on peut traduire comme 漂泊的灵魂

Je déconseille fortement cette traduction, car on entre carrément dans le monde de l'au-delà. 漂泊的灵魂 signifie l'âme qui erre, qui s'est perdu, donc qui ne pourrait plus être conduit à une réincarnation. C'est un véritable malheur pour des Chinois d'antan. Souvent, ce sont les âmes suite à une mort obscure (d'injustice ou dont les assassins ne sont pas punis etc.)

La même raison pour la proposition