"Votre" dessin du jour !

1624547244789.png
 
1627291391500.png
 
1627347798331.png
 
1628336356690.png
 
1628732960492.png
 
1629014972349.png
 
1630031587208.png
 
2021, Combien de piqûres doit faire toto pour obtenir son pass sanitaire: A. 0 piqûre, B. 1 piqûre, C. 2 piqûres, D. 3 piqûres?
Question subsidiaire: Pourquoi il n'y a pas de e à pass sanitaire? On dit bien un passe-droit, pas un pass-droit?
Et pourquoi ce n'est pas pass sanitair alors? :hum:
 
Question subsidiaire: Pourquoi il n'y a pas de e à pass sanitaire? On dit bien un passe-droit, pas un pass-droit?
Et pourquoi ce n'est pas pass sanitair alors? :hum:
En fait, les deux sont acceptés, mais tu as raison, l'Académie Française dit même :

Le nom pass est un anglicisme à proscrire. Il pourrait en français être remplacé par le mot féminin passe, qui peut désigner un permis de passage, un laissez-passer. On lit ainsi dans les Mémoires d’un touriste, de Stendhal (1838) : « Le sous-préfet […] m’a donné une passe pour l’extrême frontière » et dans Le Martyr calviniste, de Balzac (1841) : « Nul ne quitte la ville sans une passe de monsieur de Cypierre, fût-il, comme moi, membre des États. » Ce même nom désigne aussi un titre de circulation gratuit. Dans Passe-temps (1929), Paul Léautaud enviait les « grands auteurs, et riches, qui voyagent en première classe, et sans payer, grâce à des passes de chemin de fer qui leur sont données ». Au Québec, une passe désigne un titre de transport ou une carte d’abonnement.

Au sens de laissez-passer, la passe, d’emploi un peu désuet, pourrait avantageusement être remplacée par un masculin : le passe, abréviation de « passe-partout ». L’une comme l’autre de ces formes rendraient facilement le sens contenu aujourd’hui dans l’anglicisme pass, et ce, d’autant plus que le verbe to pass est emprunté du français passer ; à peu de frais, le pass sanitaire et le pass culture deviendraient ainsi la ou le passe sanitaire et la ou le passe culture.