quelle est donc a ton sens, la maniere <respectueuse> de dire etranger?Lol, c'est vrai ca. Mais bon, "laowai" est terme très souvent utilise pour designer irrespectueusement les "étrangers Blancs".
quelle est donc a ton sens, la maniere <respectueuse> de dire etranger?Lol, c'est vrai ca. Mais bon, "laowai" est terme très souvent utilise pour designer irrespectueusement les "étrangers Blancs".
Wai guo ren. (Voulant dire gens de d'autres pays en Chinois).quelle est donc a ton sens, la maniere <respectueuse> de dire etranger?
Ah bon, c'est pas grave alors, si je t'appelle un laowai? Parce que je suis habituee a vous appeler laowais.ok merci mais <laowai> ne me derange pas!
Si tu as besoin de nous qualifier alors Laowai ne me dérange pas non plus.Ah bon, c'est pas grave alors, si je t'appelle un laowai? Parce que je suis habituee a vous appeler laowais.
Pas du tout... lao=familiarite avec la personne. Donc si on vous appelle "Laowai", c'est quand on est plus familier avec vous.Si tu as besoin de nous qualifier alors Laowai ne me dérange pas non plus.
Je suis d'accord avec toi, wai guo ren est la façon la plus standard, par simple curiosité, j'ai toujours inetrprété Laowai de la manière suivante:
老 = marque de respect utilisé notamment, dans Lao shi, lao gong, lao po, sa traduction littérale est "vieux".
外 = exterieur donc par extension "étranger".
On donc on peut en venir à la conclusion que laowai est familier, un peu comme "noir" en France.Pas du tout... lao=familiarite avec la personne. Donc si on vous appelle "Laowai", c'est quand on est plus familier avec vous.
Mais pour nous en Chine, c'est clair. Laowai, c'est les étrangers Blancs... donc des blancs qui viennent d'un autre pays. Wai gui ren: c'est tout ceux qui ne sont pas Chinois de souche (Yeux noirs, cheveux noirs).On donc on peut en venir à la conclusion que laowai est familier, un peu comme "noir" en France.
Histoire de culture avant tout pour y voir un terme irrespecteux, par exemple je te met au defi de qualifier un Français noir et lui dire qu'il vient d'un "autre pays", a mon avis il est possible (et je le comprends) qu'il le prenne mal.
Idem, ma femme me confirme que pour elle il n'y a pas de connotation péjorative, j'ai déjà entendu çà de la bouche de pas mal de Chinois.Laowai veut surement bien dire "blanc" mais ce n'est pas irrespectueux ni mechant, je viens encore de demander a mon mari. Je ne sais pas quel coin de la Chine tu viens, mais ici je n'ai jamais entendu dire que laowai etait un terme pejoratif ...
Edit: je viens de voir que tu n'es meme pas une Chinoise mais une Huayi, es tu sure de ce que tu avances ?
Oui je confirme, c'est également cette interprétation que l'on m'a donné. La particule "Lao" qui précède un nom ou prénom est pour montrer un signe de respect. C'est très couramment employé ici à Shanghai de façon amicale et polie entre personnes.Si tu as besoin de nous qualifier alors Laowai ne me dérange pas non plus.
Je suis d'accord avec toi, wai guo ren est la façon la plus standard, par simple curiosité, j'ai toujours inetrprété Laowai de la manière suivante:
老 = marque de respect utilisé notamment, dans Lao shi, lao gong, lao po, sa traduction littérale est "vieux".
外 = exterieur donc par extension "étranger".
Taratata... Laowai par ci, Laowai par là, ne vous y trompez pas, ce ci est belle est bien péjoratif au début de son lancement, et on l'entend bien encore dans les milieux comme ma région de ce sens, comme nous on dit un noir, eux c'est du blanc étranger qu'ils parlent . Lao comme dans Lao shi vieux bien dire une personne qui a de l'expérience, qu'il faut avoir un respect. Au début que l'on m'appelait Lao Ma, du diminutif de 马克(de la traduction de mon prénom) je pensais qu'on se moquait de moi, puis un prof m'a expliqué la signification de 老 (lao) et quand je lui ai fait la remarque pour quand on nous interpellent comme lao wai, il c'est mis à sourire, et m'a fait la comparaison avec le mot camarade, il fut un temps ou quand on appelait le mot camarade en chinois, c'était faisant parti du partie, alors que maintenant cela veux dire être gay. forcément qu'a force d'habitude certain chinois n'ont que ce mot à la bouche et n'en savent guère la signification ni l'origine, quoi que, je m'en méfierais.Idem, ma femme me confirme que pour elle il n'y a pas de connotation péjorative, j'ai déjà entendu çà de la bouche de pas mal de Chinois.
Excellent comme réplique, fallait y penser !Je rejoins la bande de ceux qui disent qu'il existe une connotation péjorative ...
A de nombreuses reprises, étant reçu chez des amis chinois, ils reprenaient certains en leur disant de ne pas dire 老外 mais bien 外国人 ...
Par contre, si vous voulez rire, balancez un 老内 la prochaine fois que l'on vous interpelle par un "老外" ... Cela n'existe pas en chinois mais littéralement, c'est juste l'inverse ... Et cela les fait cogiter sérieusement sur le coup![]()
Facile, il suffit de demander à son/sa conjoint(e) et de s'en tenir à un seul point de vue (ou deux, ne cherchons pas la petite bête). Ou bien de demander aux chinois qui sont préalablement d'accord avec soi, histoire de se conforter dans son opinion. Bref, faire sienne une idée séduisante et fabriquer l'argumentation et les preuves pour la soutenir sans en démordre tout en suspectant ses contradicteurs de mauvaise foi.Comment pouvez vous juger que c'est un terme pejoratif alors que vous etes Francais ?
Excellent comme réplique, fallait y penser !![]()