Cao, si je le traduis en chinois, c'est "曹“ ou "操” qui signifie "fuck",c'est tres mal vuSi tu veux que quelqu'un puisse t'aider, tu devrais preciser quels sont les produits sur lesquels tu es specialise.
On ne choisit pas un nom d'entreprise de la meme facon selon qu'on vend des sex toys ou des camions de chantier.
Sinon j'aime bien Cao trouve tout, et bien sur Trouduc.
Avec ce genre de noms la publicite se fait d'elle meme au moins.
Il faut mieux le traduire en francais, "ka-o" "卡欧“ ou "卡奥“