Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Après l'échec cuisant des deux premiers challenges, en voici un troisième :

De la même façon que 亻veut dire "éloigné" et non "homme", que signifie 月 en tant que radical notamment dans les parties du corps humain ?
Exemples : 腿 脚 肠 腰 胸 脑 肛 胳 膊 脖 肺 肚 肌 肱

Proposition cryptée : 51564564864144864979090015454001545444567766556444511210006644475444
 
Ouais, bon en meme temps c'est pas son proces non plus :) Certes je le trouve egalement insupportable mais c'est son droit d'avoir la personnalite qu'il veut sans avoir necessairement a se conformer a l'avis des autres.
D'autre part, je le trouve relativement logique et coherent dans ses propos, quand bien meme l'interet de sa demarche en elle meme m'echappe completement.
Bon par contre, j'aimerais bien qu'il reponde sur les caracteres 了 et 的, pour lesquels le silence a jusqu'a present ete assourdissant.

On fait pas son procès, on essaie juste de comprendre pourquoi il ne répond qu'à ce qui l'arrange, pourquoi il est aussi fermé à la critique, tout en étant aussi certain de détenir "la" vérité sur les kanjis. Dès que tu lui démontes un peu sa méthode ou ses résultats, c'est selon lui du sarcasme, de la platitude d'esprit, ou le manque de rebellion contre l'establishement. Y a des mecs têtus comme lui qui ont été estampillés gourous de secte pour moins que ca. Bref, tout cela ne vaut pas un procès, mais peut-être une consultation.
 
Dernière édition:
Après l'échec cuisant des deux premiers challenges, en voici un troisième :

De la même façon que 亻veut dire "éloigné" et non "homme", que signifie 月 en tant que radical notamment dans les parties du corps humain ?
Exemples : 腿 脚 肠 腰 胸 脑 肛 胳 膊 脖 肺 肚 肌 肱

Proposition cryptée : 51564564864144864979090015454001545444567766556444511210006644475444

Le radical 月 employé dans ces sinogrammes est en réalité une variante graphique du sinogramme 肉, qui signifie "chair".

Le chinois simplifié ne fait plus la différence, quand il est question de radicaux, entre ces deux sens de 月
Exemple : quand vous cherchez 肛 dans un dictionnaire sino-continental, on vous dit que le radical est 月 :
http://www.zdic.net/z/21/js/809B.htm
En revanche, à Taiwan, quand vous cherchez le caractère 肛, on vous dit que le radical est 肉 :
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=t5lScl&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
 
Après l'échec cuisant des deux premiers challenges, en voici un troisième :

De la même façon que 亻veut dire "éloigné" et non "homme", que signifie 月 en tant que radical notamment dans les parties du corps humain ?
Exemples : 腿 脚 肠 腰 胸 脑 肛 胳 膊 脖 肺 肚 肌 肱

Proposition cryptée : 51564564864144864979090015454001545444567766556444511210006644475444

月 est la transformation de 肉(viande), dans le seal characters, 月 et 肉 sont très similaires. donc tous les 腿 脚 肠 腰 胸 脑 肛 胳 膊 脖 肺 肚 肌 肱 conercnés de la viande, ont une 月。 :grin:
 
Génial j'ignorais ça !

Alors 亻est la transformation de 远 ? :)
Merde le dictionnaire de Taiwan donne tort à KGa.
 
Piper longum / Piper retrofractum

J'ai "découvert" il y a quelques mois que des agriculteurs cambodgiens cultivaient non pas le célébrissime poivre de Kampot (qui, du point de vue botanique, n'est qu'un vulgaire Piper nigrum), mais aussi du "poivre long" !
J'ai naïvement cru, dans un premier temps, qu'il s'agissait de Piper longum, mais en approfondissant un peu mes recherches, je me suis aperçu qu'il s'agissait en réalité d'une autre espèce : Piper retrofractum !
Et ça change tout ! Enfin, au moins du point de vue linguistique chinois...

En chinois, Piper longum est appelé 荜拔 bi4ba2, on en trouve au Yunnan, au Guangxi, au Guangdong et au Fujian. Il est surtout utilisée en pharmacopée chinoise. J'ai d'ailleurs eu la surprise d'en trouver dans un supermarché près de chez moi à Suzhou.
En revanche, Piper retrofractum est appelé 假荜拔 jia3bi4ba2. Il a été introduit en Chine à partir d'Asie du Sud-Est, probablement, et n'est cultivé que dans la province du Guangdong.

Quel rapport avec la langue chinoise, vous demanderez-vous peut-être ?

En fait, ce sont les noms chinois qui m'ont un peu interpelé.
La signification des deux sinogrammes 荜 et 拔 ne permet absolument pas d'expliquer pourquoi ces deux Piper ont été appelés comme ça en chinois. Bon, le seul truc "logique", c'est que 荜 a le radical des végétaux, mais bon , ce sinogramme n'a rien à voir avec le poivre. (Piper nigrum est appelé en chinois 胡椒, le sinogramme 胡 indiquant une origine étrangère, et 椒 ayant été choisi en raison de la vague ressemblance entre Piper nigrum et le "poivre du Sichuan" 花椒 ou 川椒.)
Pour compliquer encore les choses, les Taiwanais écrivent 蓽茇, en ajoutant dont la clé du végétal à 拔...

Mais j'ai fini pas trouver l'explication (et c'est là que je veux en venir) : 荜拔 est un emprunt lexical ! Ce mot est la transcription phonétique tronquée du sanskrit "pippali", qui désigne Piper longum. Et comme Piper retrofractum ressemble à s'y méprendre à Piper longum, les Chinois ont qualifié P. retrofractum de "faux poivre long"....

De nombreux mots sanskrits sont entrés dans la langue chinoise en même temps que le bouddhisme a été importé dans l'empire du milieu, et pas seulement le vocabulaire religieux. Un autre exemple de végétal : le jacquier, dont l'un des noms chinois est 波那沙树 bo1na4sha1shu4, 波那沙 n'étant rien d'autre que la transcription phonétique du sansktir "panasa".
 
Génial j'ignorais ça !

Alors 亻est la transformation de 远 ? :)
Merde le dictionnaire de Taiwan donne tort à KGa.

Pour 亻, je ne vois vraiment pas en quoi il pourrait y avoir le moindre rapport avec 远.
En revanche, quand on regarde les caractères anciens, on voit bien comment 亻et 人 sont un seul et même sinogramme :
Voir par exemple la graphie ancienne (en petite écriture sigillaire 小篆) de 仁, ici : http://www.zdic.net/z/15/zy/4EC1.htm
On voit clairement que 亻, c'est en fait 人, dont on peut voir la graphie ancienne ici : http://www.zdic.net/z/15/zy/4EBA.htm

Pour info, le radical de 远, si c'est 辶 en chinois simplifié, mais en chinois traditionnel, c'est 辵 (辶 est la graphie simplifiée de 辵), on est donc bien loin de 亻...
 
Désolé j'étais sarcastique à l'encontre de KGa, en rapport à son article de blog sur 亻cité dans le message précédent, dont l'argument est de dire que 亻veut dire "éloigné" et non "homme".
 
Si l'idée de « hibou » n'existait pas dans la langue et le cerveau chinois alors le terme 猫头鹰 n'existerait pas.
Bien sûr que si, et justement. Ils sont obligés d'utiliser une périphrase parce qu'à part en disant "aigle à tête de chat", il n'y a pas moyen d'exprimer l'idée de hibou, qui reste quoi qu'il en soit pour eux une sorte d'aigle.

Les chinois font aussi bien la différence entre vert et bleu, la preuve : 綠 : vert, 藍 : bleu.
J'ai beau essayer je ne te comprends pas... Tu veux dire que les mots "vert" et "bleu" en français peuvent être traduits soit par 青 soit par 綠 (ou 藍, respectivement), et ce ni par effet de "contraction" ni dans le cadre de leur utilisation dans une expression. Ce ne serait pas justement ta définition de la polysémie, ça, un concept que tu prétends ne pas exister?
 
En revanche, quand on regarde les caractères anciens, on voit bien comment 亻et 人 sont un seul et même sinogramme
L'histoire ne compte pas, parce que KGa ne se préoccupe que de "la véritable logique originelle à partir de la forme moderne", un concept qui me dépasse personnellement (mais je ne suis pas Messie, je me contente de vivre sur Mars)
 
Je crois que j'ai la cote

KGa rated your post Lien retiré Aime PAS in the thread Comprendre les caractères chinois. 03:32
KGa rated your post Lien retiré Aime PAS in the thread Comprendre les caractères chinois. 03:27
KGa rated your post Lien retiré Aime PAS in the thread Comprendre les caractères chinois. 03:19
KGa rated your post Lien retiré Aime PAS in the thread Comprendre les caractères chinois. 03:19

Ecoute mon petit @KGa, tu as réussi à me persuader que tu avais compris que chaque mot d'un corpus linguistique donné correspondait à une idée. C'est bien, tu as compris ce qu'est une langue mais ça n'a rien de révolutionnaire. Tu ne fais rien de plus sur ton blog que ce que tous les auteurs de dictionnaires ont fait avant toi: donner une traduction "principale" et d'autres qui fonctionnent aussi selon le contexte ou dans des utilisations particulières. La différence entre eux et toi tient en trois points:
- tes traductions "nouvelles" sont généralement très pauvres car déconnectées de l'usage des mots dans la langue moderne (comme on l'a vu avec 射).
- tu interprètes le système d'écriture comme s'il constituait une langue à part, ce qui te fait ignorer les subtilités d'emploi et de sens des caractères dans les différents dialectes; de plus, tes interprétations sont fortement influencées par le japonais, qui est la langue la plus éloignée du sens originel (comme on l'a vu avec 聞).
- tes interprétations graphiques ne sont étayées sur rien et contredisent l'étude de la calligraphie ou de celle de l'histoire de l'écriture des signes, auxquelles tu avoues ne porter aucun intérêt (comme on l'a vu avec 亻 et 中)

Bref, comme tu l'écrivais au début "le risque en parlant de mon niveau, c’est que les arguments d’autorité prennent le dessus sur les arguments de fond.". Tes réponses à nos questions n'ont été que cela: des clics sur "j'aime pas" et des arguments d'autorité. Ça en dit effectivement long sur ton niveau et celui de tes analyses.
 
Dernière édition:

Il y a encore beaucoup à éclaircir ou à révéler, aussi bien sur le plan sémantique que graphique, et je songe au caractère 登 pour le prochain article.

Pour bien évaluer l'utilité de le rédiger ; est-ce que quelqu'un connaît l'idée exprimée par cet idéogramme ?
 

Pour bien évaluer l'utilité de le rédiger ; est-ce que quelqu'un connaît l'idée exprimée par cet idéogramme ?

Ce n'est plus de la persévérance, mais de la persévération à ce niveau.
Inutile de rédiger (copier-coller de tes dictionnaires plutôt) une nouvelle imposture en rupture volontaire avec le savoir établi, tout cela dans l'objectif de démontrer ta hauteur "un peu au-dessus de la moyenne" dans ta quête messianique.

Je crois que j'ai la cote
KGa rated your post Lien retiré Aime PAS in the thread Comprendre les caractères chinois. 03:32
KGa rated your post Lien retiré Aime PAS in the thread Comprendre les caractères chinois. 03:27
KGa rated your post Lien retiré Aime PAS in the thread Comprendre les caractères chinois. 03:19
KGa rated your post Lien retiré Aime PAS in the thread Comprendre les caractères chinois. 03:19

Il m'a fait la même chose, j'attends de voir sa réaction après lui avoir rendu la politesse.
Intolérant aux perspectives divergentes, je me demande si ses récents "unlike" ne sont pas la preuve qu'il commence à se sentir menacé par des opinions différentes. En ajoutant à cela sa grandiosité, sa recherche constante d'attention (encore ici) et son empathie défectueuse (quand il se borne à ne pas se mettre aux niveaux de ses interlocuteurs), on commence à poser les bases. Je pense que tu connais la suite @KGa
 
Je sais, j'avais dit que je vous laissais vous amuser entre vous, mais juste :
je songe au caractère 登 pour le prochain article.
Pour bien évaluer l'utilité de le rédiger ; est-ce que quelqu'un connaît l'idée exprimée par cet idéogramme ?

LOOOL...

Quelle que soit la/les réponses qu'on te donneras, non seulement tu écriras cet article, mais surtout tu nous en fera part (peut-être même avec un petit chouïa de... wait for it, wait for it, ... suspens, comme la dernière fois), tu ne tiendras aucun compte de nos remarques, et tu rajouteras au passage 5-6 liens vers ton Lien retiréy boulga
 
c'est un Pictogramme, ç veut dire que quelqu'un monte sur quelque chose, comme voiture, mongtagne...
94cad1c8a786c9178025db53c93d70cf3bc757b2.jpg
 
Automotorisation

Ce matin, je traduisais un document pour un client qui fournit du matériel agricole...
Dans ledit document, il était question des points d'inspection pour les machines automotrices de protection des cultures 自走式植保机械 zi4zou3sh4i zhi2bao3 ji1xie4, un sujet absolument passionnant qui intéresse au plus haut point, je n'en doute pas, tous les lecteurs de ce forum...

Mais bon, ce n'est pas vraiment la machinerie agricole qui m'a intéressé ici. J'ai hésité un instant sur la traduction à adopter pour le mot 自走, littéralement "qui marche tout seul".
走 zou3, qui est le radical dit de la "marche", signifier marche, dans le sens de se déplacer en avant en faisant un pas devant l'autre... J'ai involontairement formé dans mon esprit l'image mentale d'un pulvérisateur équipé de quatre pa-pattes en train de marcher malhabilement au-dessus de plants de riz, dans le but de les asperger d'un insecticide lambda...
Pour dire "automoteur", je connaissais le mot 自行 zi4xing2, "qui se déplace tout seul", que l'on trouve dans le très banal vélocipède à deux roues, un vélo tout bête : 自行车 zi4xing2che1
M'étant intéressé dans une vie antérieure au domaine militaire, je me souvenais aussi vaguement du PLZ-07, obusier automoteur chinois (07式122毫米自行榴弹炮) lancé en 2009 à l'occasion du 60ème anniv de la glorieuse et invicible armée populaire de libération, et qui fait depuis la fierté des artilleurs chinois, ou encore de l'AMX AuF1, que les Chinois appellent 自行火炮 (canon automoteur).

Par comparaison à 自行, je trouve à 自走 un charme presque poétique, presque émouvant...
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.