Ton mari peut donc t'appeler son 中国bon c'était pas une perte de temps totale car maintenant je sais que 中国 à la base veut dire: le pays où on a notre drapeau de planté
ce qui me semble beaucoup plus logique, et qui conque ose avoir une opinion différente je les remercierai de leur participation
tu n'as ni lu ni compris ma phraseTon mari peut donc t'appeler son 中国
Tu ne souhaites même pas que l'on discute des caractères chinois car tu veux avant tout faire des "révélations" dixit ton blog sur la signification des caractères chinois.Merci pour l'intérêt que tu portes au caractère de ma personne mais je préfèrerais qu'on discute, ici, des caractères chinois.
Que penses-tu de l'article concernant le caractère 機 et de sa conclusion ?
Donc contrairement à ce que tu annonces sur le blog, tu ne te réfères quasi systématiquement qu'à la signification japonaise... C'était ce que je te demandais de confirmer, donc merci.Justement je ne suis pas d'accord avec le terme « ferme ». Selon moi, 田 signifie uniquement « champ »
[...] Le confusion avec « rizière » concerne surtout les apprenant en langue japonaise.
[...] Ici aussi, le problème concerne les apprenants en langue japonaise où la signification de ce caractère est « cours, conférence ».
[...] 聞: entendre
Tu as vraiment beaucoup d'imagination, mais il faut plus que ça pour devenir un "expert".Vu qu'il y est souvent agrippé, peut-être que pour un enfant sa mère est comme une femme qu’il chevauche.
Bonjour Aseba,La démarche est intéressante, mais tu aurais du différencie plus clairement entre l'interprétation commune des caractères, et ensuite ton interprétation alternative. Tout en étant moins arrogant…
Si dans les phrases suivante le caractère ne signifie pas « intérieur », comment les traduirais-tu ?d'autant plus que tes arguments ne tiennes pas la route voir: 中 vs 里.
Je traite essentiellement les caractères traditionnels, où as-tu vu des caractères « simplifiés » ???De plus, comme expliqué par d’autre, il aurait fallu faire l’exercice sur les caractères non-simplifié, car là c’est complètement biaisé.
En chinois également, cela signifie « entendre ».Tu dis que 闻 signifie entendre (logique avec l'oreille), tu as raison mais on voit que tu as appris le jap avant le chinois (comme moi). Car en mandarin cela veut dire sentir, ça a toujours été un mystère pour moi d'ailleurs, peut être quelqu'un connait l'histoire de ce caractère ?
Chiche ! 100 € si tu y arrives.d'ailleurs je suis certaine que si j'avais une heure à perdre je pourrai trouver un meilleur mot que dispositif et invalider ton travail
C'est chouette, mais c'est pas mieux.bam boum illumination sans même y réfléchir
qu'est ce qui se passe si je propose mécanisme au lieu de dispositif
Je suis ravi que mon article, et surtout sa conclusion, concernant le caractère 機 t’ai convaincu.sérieux c'est un exemple parmi tant d'autre, je suis sure qu'il y a pléthore d'autre mot qui passeraient tout aussi bien
en fait fort probablement tous les synonymes de dispositif marchent
Et non, le caractère 機(机) garde son sens aujourd’hui, c’est juste qu’une machine est forcément un dispositif.edit:
après réflexion en fait même si à un moment 机 a voulu dire dispositif comme tu le suggère, il est normal qu'après le révolution industrielle il ait pris le sens de machine
Bonjour Aseba,
C’est ce que je faisais au début, ensuite avec des caractères moins intéressant j’ai voulu faire plus simple.
Mais tu as raison, je fera ça dans les prochain articles.
Merci à toi.
Si dans les phrases suivante le caractère ne signifie pas « intérieur », comment les traduirais-tu ?
Si tu le traduis par « milieu » dans le sens « équidistant des limites », cela risque de pas être terrible non ?
河中有许多小鱼。
河里有许多小鱼。
树林中有一座小房子。
他的眼中含着伤心的泪水。
山中的天气跟外面不太一样。
从这本书中可以看到很多有趣的故事。
他喜欢把糖放入茶中喝。
Je traite essentiellement les caractères traditionnels, où as-tu vu des caractères « simplifiés » ???
un partout la balle au 中...J'ai utilisé ni à l'intérieur ni au milieu. Je suis un dieu, un expert. Appelez moi maître.
Bonjour Wanbatin,Dans l'eau, il y a bcp de petits poissons
Dans la forêt, il y a une petite cabane
Ses yeux débordés de larmes
A la montagne, la météo est différente.
Ses livres renferment de nombreuses histoires très intéressantes.
(La dernière est pas correcte dc je la traduis même pas. 糖 et 喝 sont incompatibles)
J'ai utilisé ni à l'intérieur ni au milieu. Je suis un dieu, un expert. Appelez moi maître. J'ouvre un blog pour vous expliquer la vie : http://www.mistercouzin.net
J'ai des explications particulièrement pertinentes sur les éclipses et Lady die.
Sent from my Mi-4c using Tapatalk
je maintiens mon "pays où on a planté notre drapeau"Bonjour Wanbatin,
Tu n’as pas bien saisi le propos.
Dans l’un de mes articles, je propose que 中国 signifie « Pays intérieur » et non « Empire du milieu », en argumentant que comme pour la langue française, le terme « milieu » signifie également « intérieur », « dans », « dedans ».
Suite à cela on me rétorque que 中 signifie seulement « milieu » dans le sens « à équidistance des limites » et on me défie de trouver des exemples où 中 signifie « intérieur », « dans », « dedans »,….
Je propose donc quelques phrases chinoises où c’est le cas.
ET dans tes traductions, le caractère prend aussi le sens de « intérieur », « dans », « dedans »,….
Donc merci bien de l’effort mais tu ne fais que confirmer mon propos.
Dans la dialogue normale entre les chinois, dans la langue courante de la vie, on dit souvent 树林里有一座小房子, on utilise le 里; et dans la langue écrite, souvent plustôt comme la poésie, prose etc, les articles avec une ambiance romantique, on dit souvent 树林中有一座小房子。中=au milieu, 里=dedans, on dit 中间, cela veut dire=just au milieu, mais on ne dis pas 里间, il n'y a pas cette expression en Chinois.Bonjour Pandix,
Le pouvoir ne se méfie pas de l’ironie en soit, mais plutôt du message qui est exprimé.
Cela n’empêche pas que les humoristes dissidents sont en position de faiblesse face à l’oppression.
L’ironie peut être efficace pour faire passer un message, mais il n’ira jamais bien loin s’il n’est pas seulement l’illustration d’un énoncé claire et intelligible à prendre au premier degré.
Merci à toi…
Bonjour Parapluie,
Peu importe le mot que tu choisiras entre « milieu » et « intérieur » pour traduire le caractère 中, dans les 2 cas la signification de la phrase reste la même : une petite maison se trouve DANS la forêt.
Et 树林里有一座小房子。signifie la même chose.
Le manque de clarté dans le système d’écriture chinois n’est pas forcément le fait d’une volonté malveillante, cela peut être du à une perte progressive au fil des siècles (pour les chinois), additionné à une interprétation imprécise (pour les francophones et autres langues étrangères au chinois).
C’est sur que si, comme tu le penses, je suis complètement à côté de la plaque (ce qui est possible), mon blog n’a strictement aucun intérêt.
Dans le cas contraire, l’intérêt linguistique est évident.
En ce qui concerne la reconnaissance par les autorités compétentes, nous verrons bien lorsque j’aurai présenté suffisamment d’éléments et qu’elles en auront eu connaissance.
Ceci dit, j’ai du mal à imaginer qu’avec un niveau minimum intellectuel, aucun des éléments déjà présentés sur le blog ne puisse inspirer le moindre doute.
A moins, bien sur, de ne pas vraiment être intéressé par le sujet.
Merci à vous pour vos retours.
C'est génial ça où peut-on le trouver?Sinon il y a une Taiwanaise (Mme Shao Lan) qui a entrepris un projet similaire au bouquin que tu nous a montré, ça s'appelle Chineasy et les images sont assez efficaces au niveau mnémonique, quoi que ça vise surtout les débutants.
je maintiens mon "pays où on a planté notre drapeau"
un "j'aime pas" de plus ne me fera que me convaincre de mon status d'incomprise, et m'aidera à persévérer sur la voie des martyres intellectuels
la main un peu lourde sur les j'aime pas, hein?
alors que personne t'en a foutu jusqu'à maintenant
ça sent la personne ouverte au dialogue
sinon semble pas que t'ai inventé l'eau chaude, parce que les photos du dico au dessus dit que 中 peut aussi bien dire centre que intérieur
sinon je lâche le sujet parce que c'est une discussion stérile
ton approche aurait pu être sympa, mais ta manière de converser n'est pas très aimable
t'apprendra avec le temps c'est pas grave
https://www.amazon.cn/s/ref=nb_sb_n...url=search-alias=aps&field-keywords=Chineasy+C'est génial ça où peut-on le trouver?
Merci beaucoup je vais regarder de suite.https://www.amazon.cn/s/ref=nb_sb_n...url=search-alias=aps&field-keywords=Chineasy+
http://www.chineasy.com/
Sinon existe sur support Api et Apk ou Kin
Bonjour,
Je tiens un blog consacré au mystère que sont les caractères chinois.
Souvent associés à des significations multiples et confuses, je tente d'éclaircir tout cela.
Voici l'adresse :
https://caractereschinois.wordpress.com/
J'ai maintenant ouvert une chaîne Youtube consacrée à ce même sujet pour retranscrire les articles en vidéos (avec voix synthétique et capture d'écran vidéo) :
https://www.youtube.com/channel/UChiC1-mqwRRQnnW8Hz9Pphw
N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez ici ou sur mon blog.
Merci à vous...
Bonjour Wanbatin,
Tu n’as pas bien saisi le propos.
Dans l’un de mes articles, je propose que 中国 signifie « Pays intérieur » et non « Empire du milieu », en argumentant que comme pour la langue française, le terme « milieu » signifie également « intérieur », « dans », « dedans ».
Suite à cela on me rétorque que 中 signifie seulement « milieu » dans le sens « à équidistance des limites » et on me défie de trouver des exemples où 中 signifie « intérieur », « dans », « dedans »,….
Je propose donc quelques phrases chinoises où c’est le cas.
ET dans tes traductions, le caractère prend aussi le sens de « intérieur », « dans », « dedans »,….
Donc merci bien de l’effort mais tu ne fais que confirmer mon propos.