- ralàlà.. combien de fois je fais rire mon entourage avec ça : 我今天吃了很好吃的蜜蜂 est un de mes grands classiques...几乎! ji1 hu1
失败是成功之母 shi1 bai4 shi4 cheng2 gong1 zhi1 mu3 l'échec est mère de réussite
Faisant aussi la même erreur, je me suis trouvé une petite aide mnemotechnique: Qu'est-ce que tu tartines sur du pain de mie? (ça finit par mi)- ralàlà.. combien de fois je fais rire mon entourage avec ça : 我今天吃了很好吃的蜜蜂 est un de mes grands classiques...
Bref, je fonconds toujours : 蜜蜂 (mi4 feng1), c'est l'abeille, et 蜂蜜(feng1mi4) le miel.
- j'ai corrigé, JEJE老师.
- ahahah.. oui, pas mal !Faisant aussi la même erreur, je me suis trouvé une petite aide mnemotechnique: Qu'est-ce que tu tartines sur du pain de mie? (ça finit par mi)
J'adore la logique du chinois (la langue) 八九不离十 8 ou 9 mais pas loin de 10 ^^八九不离十 (ba1 jiu3 bu4 li2 shi2), expression qu'on pourrait traduire par "ça reste correct" "pas si mauvais"
我觉得他的中文理解还是八九不离十.
Je trouve que sa compréhension du chinois n'est pas si mauvaise.
Tes vieux fantasmes reviennent?
Réflexion mnémotechnique :顺风车 shùnfēng chē, sans faute de frappe, ce n'est pas une voiture de SF-Express 顺丰 mais un trajet en auto-stop gratos. Littéralement "une voiture portée par le vent"..