Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Tu peux t'intéresser aussi au cas de 由, je pense pas que tu puisses leur trouver une seule et même signification (自由,由于 notamment, sont deux notions complêtement différentes non?)...
Merci pour la suggestion.
J'ai déjà mon idée concernant le caractère 由 mais je proposerai mon explication dans l'article qui lui sera dédié.

Si 自由 et 由于 sont complètement différents c'est parce que lorsque 2 idées sont associées c'est pour en former une troisième.
 
Dernière édition:
L'intérêt du mot « vivement » dans « émettre vivement du sperme » est le fait qu'une « émanation » peut, effectivement, être molle. Ce qui n'est pas le cas d'une éjaculation.

KGa, je suis subjugué par cette explication, digne d'une de tes meilleures "émanations molles" sur ce forum.
Et non, ce n'est pas sarcastique.
 
Merci pour la suggestion.
J'ai déjà mon idée concernant le caractère 由 mais je proposerai mon explication dans l'article qui lui sera dédié.

Si 自由 et 由于 sont complètement différents c'est parce lorsque 2 idées sont associées c'est pour en former une troisième.
oui mais tu nous dit que les caractères ont uniquement 1 seule signification
et tu nous le prouve en donnant toute une flopée de mots à 2 caractères dans les cas où ça marche = donc en gros A+B=A+B

A+B=C implique donc que A ou B peut avoir plusieurs signification, non? parce que sinon ça serait toujours A+B=A+B (plus ou moins semblable) et pas un truc qui a rien à voir
 
J'ai déjà eu des éjaculations molles.
Tu sais qd ça coule le long sans "gicler" réellement.
Voilà c'est tout pr moi.

Sent from my Mi-4c using Tapatalk
 
Concernant 中国, si j'ai bien compris c'est le pays de intérieur... Opposé à 国外 d'après tes dire.
Mais heuh pourquoi les chinois aiment donc dire "国内" pour justement opposer à 国外?

Il avait juste regardé le dico pour 国外 et 中国, c' est ça le problème lorsque l'on veut parler d'une langue que l'on ne sait pas parler.
 
Non, je n'oppose pas 中国 à 国外 mais à 外国.

中国 : « Chine » (littéralement « Pays intérieur »).
外国 : « Pays étranger » (littéralement « Pays extérieur »).

国外 : « étranger, extérieur » (littéralement « extérieur au Pays »).
国内 : « intérieur » (littéralement « intérieur au Pays »).

Mince je croyais que ce qui t’intéressait c'était les caractères seuls.

Étant donné que selon toi les caractères chinois sont monosémiques, si 中 signifies intérieur, que signifie 内 ?
 
Mince je croyais que ce qui t’intéressait c'était les caractères seuls.

Étant donné que selon toi les caractères chinois sont monosémiques, si 中 signifies intérieur, que signifie 内 ?

Je suis d'accord que déterminé et déterminant c'est pas tout à fait la même chose, mais j'arrive pas cependant à être convaincue totalement du reste :grin: Je sais pas. J'ai du mal à voir la différence en fait dans le contexte d'une phrase, mais bon je suis pas une traductrice.

En regardant vite fait sur le net pour chercher des arguments, c'est marrant de voir que les japonais eux disent "内国" pour dire pays intérieur.


En tout cas je suis d'accord avec Parapluie, soit les caractères ont un seul et même sens, soit ils ont pas de sens propre mais dépendent du contexte. Enfin j'attends de voir tes autres explications...


Comme d'autre l'ont indiqué avant, on dirait que tu essaient de faire marcher ta théorie à tout prix.
 
On dirait que tu essaient de faire marcher ta théorie à tout prix.
@ElodieX Quand bien même sa théorie serait solide... Moi je la trouve bien molle. :jumproll:
Hey @KGa , tu le publies quand ton article sur 射 ? On dirait qu'il a du mal à sortir "vivement" celui-là. :batte:

J'ai déjà eu des éjaculations molles.
Tu sais qd ça coule le long sans "gicler" réellement.

Merci de ta précision @wanbatin, c'est bien le point ou je voulais en venir. Même pour cela, et tout comme pour son interprétation du chinois, j'imagine que KGa est encore au niveau de l'entrainement théorique, et bien peu dans la réalité pratique du terrain. :ptdr:CQFD
 
Dernière édition:
oui mais tu nous dit que les caractères ont uniquement 1 seule signification
et tu nous le prouve en donnant toute une flopée de mots à 2 caractères dans les cas où ça marche = donc en gros A+B=A+B

A+B=C implique donc que A ou B peut avoir plusieurs signification, non? parce que sinon ça serait toujours A+B=A+B (plus ou moins semblable) et pas un truc qui a rien à voir
Non, sinon C aurait également plusieurs significations et ce serait pas logique.
1+2=3. logique (monosémie)
(1 ou 2 ou 3)+(4 ou 5 ou 6)=(5 ou 6 ou 7 ou 8 ou 9). absurde (polysémie)
 
Heureusement que je ne sais pas lire, sinon il aurait fallu que j écrive - Burt Reynolds
 
J'ai compris comment enrichir le blog... En fait c'est facile:
Étape 1: prendre n'importe quel mot de la langue française
Étape 2: chercher un maximum de synonymes et expressions rapportant à ce mot
Étape 3: écrire une page web en français qui explique comment toutes ces expressions et synonymes rapportent au mot choisi (si le sens ne colle pas trop, faire preuve d'imagination)
Étape 4: ajouter les traductions en japonais du mot et de tous les synonymes et expressions
Étape 5: censurer tous les cas où la traduction japonaise n'utilise pas le Kanji du mot 1
Mot suivant.

Avec un peu de chance (et beaucoup de temps), on aura à la fin recopié l'intégralité d'un dictionnaire standard, censuré bien sûr de toutes les expressions poétiques, assonances, allitérations et jeux de mots - sans parler des grivoiseries - bref toutes les choses dont la mention est totalement inutile à l'apprentissage d'une langue.

Si on s'y met tous, à un mot par jour on peut avoir fini d'ici un an ou deux.
 
Bonjour KGa,

Comme je suis curieuse, j'ai regarder la définition de projeter en français pour ton magnifique article révolutionnaire sur 射

D'après le Larousse, projeter veut dire:

  • Lancer quelque chose, quelqu'un en avant ou en haut, le pousser avec force vers un lieu : Le volcan projette des cendres. Le souffle de l'explosion l'a projeté contre le sol.
  • Envoyer sur une surface un rayon, une ombre, etc., qui forme écran : Les arbres projettent leur ombre sur la place.
  • Faire passer un film, des diapositives dans un appareil qui en envoie les images sur un écran.
  • Attribuer à quelqu'un un sentiment que l'on a soi-même : Il projette sa peur sur nous.
  • Avoir l'intention de faire quelque chose, en former le dessein : J'avais projeté d'aller au cinéma ce soir.
  • Déterminer l'image d'une figure par une projection.
  • Établir le projet d'une construction, d'une machine, etc.

Cela veut-il dire que 射 peut être également traduit par "établir le projet d'une construction" ou "attribuer à quelqu'un un sentiment"?

Ou alors 射 est-il plus dans le sens projeter, tirer (arme à feu), tir à l’arc ; jaillir ; émettre ; éjecter ; décharge de jet ; éclairer, briller ; viser ; sur ; insinuer ?

C'est pas un peu ça l'utilité de donner plusieurs définitions à un caractère non?

1 + 2 = 3 ... 1 et 2 sont donc traduit dans le dictionnaire en fonction des différents cas 3.


Sinon mon cher et tendre ajoute que pour 射: Y a deux autres prononciations et qui ont des sens totalement différents:
ye (4ième ton): 射干 une plante médicinale
yi (4ième ton): 无射 qui a plusieurs signification, à peu près "s'ennuyer" je te laisse chercher pour le reste si ça t'intéresse.

:dsl:
 
ye (4ième ton): 射干 une plante médicinale
yi (4ième ton): 无射 qui a plusieurs signification, à peu près "s'ennuyer" je te laisse chercher pour le reste si ça t'intéresse.
Pour 1. C'est une sorte de lys, une plante connue pour lutter contre les problèmes de prostate.
Pour 2. on peut arguer que ne pas éjaculer, c'est quand même une grosse source d'ennui...

Ah zut j'ai encore choisi la mauvaise interprétation de 射?

Et puis tu n'as pas bien écouté le professeur: le postulat est que la prononciation n'a aucune importance et que chaque idéogramme n'a qu'une seule signification.
Sauf dans les cas où il est associé à un autre idéogramme, où il a droit de signifier autre chose.
Et ceux où il faut utiliser la "transcription phonétique". À ne pas confondre avec la prononciation, qui n'a aucun intérêt.
 
Dernière édition:
ye (4ième ton): 射干 une plante médicinale


:dsl:

D'après Flora of Chin

D'après le monstreux travail en plus de 80 volumes intitulé en anglais Flora of China, il s'agit plutôt d'un végétal de la famille de Iridaceae, et plus précisément de Belamcanda sinensis (cf. Lien retiré). ;)
(Utilisée entre autres pour traiter les amygdalites et les douleurs lombaires, toujours d'après la Flora of China)
 
D'après Flora of Chin


D'après le monstreux travail en plus de 80 volumes intitulé en anglais Flora of China, il s'agit plutôt d'un végétal de la famille de Iridaceae, et plus précisément de Belamcanda sinensis (cf. Lien retiré). ;)
(Utilisée entre autres pour traiter les amygdalites et les douleurs lombaires, toujours d'après la Flora of China)
Oulah toi tu devrais lancer un blog les fleurs !!
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.