Parce que « midi » (中午) c'est le milieu de la journée.Pourquoi ce même rectangle couper en deux verticalement qui associait a un autre caractere aux traits plus ou moins courts donne une indication de temps ?
Parce que « midi » (中午) c'est le milieu de la journée.Pourquoi ce même rectangle couper en deux verticalement qui associait a un autre caractere aux traits plus ou moins courts donne une indication de temps ?
t'as pas répondu pour le 中餐Comme pour en français, l’assemblage logique de 2 mots permet d’en former un troisième.
Cela n’empêche pas, qu’une fois cet assemblage effectué, chacun des 2 caractères conservent leur signification respective.
c'est bien ça que je veux direEt le fait que ce soit un nouveau mot, montre bien que les significations profondes des caractères sont bien respectées et toujours valables aujourd’hui.
oui mais tu nous dit que ça veut dire intérieur et pas milieuParce que « midi » (中午) c'est le milieu de la journée.
Parce que « midi » (中午) c'est le milieu de la journée.
ouai mais il va répondre que ça veut dire intérieur là simplement parce que c'est un mot composé, mais que la vraie signification vraie du caractère veut dire intérieurJe suis confus du coup, je croyais que cela signifiait l'intérieur de la journée
Merci pour ta participation.
Edit: mince, parapluie a été plus rapide
ouai mais il va répondre que ça veut dire intérieur là simplement parce que c'est un mot composé, mais que la vraie signification vraie du caractère veut dire intérieur
et que donc ça prouve que les chinois utilisent "faussement" ce caractère
que son but n'est pas de nous apprendre à lire les mots (2 caractères), mais les caractères individuel, et que si le nouveau mot ne suis pas sa logique, ça veut dire qu'il est mal utilisé
Bonjour maître,
Pourriez-vous m'expliquer la similitude de sens entre 日本 et 狗日的.
Merci pour votre participation
中餐 : cuisine chinoise.t'as pas répondu pour le 中餐
comment tu le traduis?
si tu reste dans ta logique argumentative, tu ne peux pas répondre cuisine chinoise
Tu devrais lire et relire un de mes précédents commentaires que voici :c'est bien ça que je veux dire
le signification du caractère a très bien pu évoluer du fait de son utilisation,
tu ne peux pas utiliser les mots et significations moderne pour expliquer la signification "originelle" d'un caractère
soit disant 5,000 ans d'histoire, l'écriture n'est pas statique, regardes le français
Bonjour Dui ni shuo de dui,
Le bon sens me semble être une bonne raison pour n’attribuer qu’une seule et unique idée à un idéogramme.
Dans la confection d’un système de communication graphique, il est absurde d’attribuer à un même graphe plusieurs significations.
Il faut bien distinguer l’idée d’un idéogramme des ses utilisations !
L’idée est la signification essentielle exprimée par la graphie lors de sa confection.
Les utilisations sont les emplois faits par les usagers de la langue pour désigner un objet ou une idée particulière, et qui peuvent varier au fil du temps.
Et la raison principale qui fait que les utilisations d’un caractère s’éloignent de la signification de base sont des principes d’omission, de contraction que l’on peut observer, j’imagine, dans toutes les langues.
Le problème est que ces ellipses peuvent être tellement bien ancrées dans les habitudes de langage qu’on peut finir par oublier qu’elles en sont.
Et c’est ainsi que les différentes utilisations d’un caractère sont amalgamées avec sa signification (désormais) profonde.
Par exemple, en français, le mot « frite » est utilisé comme contraction de « morceau de pomme de terre frite ».
Si l’on oublie cette contraction, on aura tendance à ajouter une signification au mot « frite » et à prétendre que ce mot est polysémique.
On oubliera que la seule signification de « frite » est « qui a été plongé dans un corps gras et bouillant ».
Par exemple, en français, le mot « pression » est utilisé pour désigner la « bière ».
Aujourd’hui, nous n’enseigneront pas à un étranger, qui souhaite étudier sérieusement la langue française, que le mot « pression » est polysémique et que « bière » est l’un de ses sens.
Nous lui expliqueront que « pression » est la contraction de « bière sous pression », et qu’on la nomme ainsi car elle est conservée dans un dispositif sous pression.
Par contre cela risque de se compliquer dans quelques dizaines ou centaines d’années lorsque les dispositifs à bière actuels seront depuis longtemps obsolètes mais que l’on aura conservé le mot « pression » pour désigner la « bière ».
Cela résume bien ce que je pense de la « polysémie » des caractères chinois.
Je fais ce que je peux, mais les méchants sont nombreux.quel suspense entre KGB, pardon KGa et les autres. Je ne dirais qu'une chose:
Voir la pièce jointe 87707
Je sens que cela va être quelque chose de sale entre un homme et une femme.
D'ailleurs, je vois 2 corps en action dans ce caractère...
Au risque de te décevoir, en cantonais c'est couramment - sémantiquement - utilisé pour dire "éjaculer".Pour l'instant je ne propose que l'aspect sémantique du caractère et non graphique.
sérieux je laisse tomber中餐 : cuisine chinoise.
中餐 est l'ellipse de 中国餐.
En chinois 中国 est souvent contracté en 中.
Et pas qu'en cantonais, en mandarin aussi. C'est pour cela que j'attends de voir l'explication de notre ami KGa sur ce caractère !Au risque de te décevoir, en cantonais c'est couramment - sémantiquement - utilisé pour dire "éjaculer".
J'ai bien noté ta réponse...
Merci d'avoir participer.
J'attends les autres copies avant de les corriger.
Tu es bien le seul à ne pas comprendre la logique de "milieu" dans "empire du milieu". Justement la différence avec "intérieur", c'est que milieu n'ajoute pas intrinsèquement une notion de séparation avec autre chose. Comme déjà dit, toutes les populations se sont à un moment donné considéré comme étant le centre du monde. C'est normal et logique. Par contre le mot "intérieur" impose une idée de séparation avec un extérieur. Je comprend ta logique de dire que 中 est fait pour marquer cette distinction entre "notre pays" et "les autres pays", moi je considère que ce n'est pas la bonne voie. Il faut considérer "le pays au centre du monde connu", "milieu/centre" étant une position, et "les autres pays", et ça prend tout son sens avec les autres noms chinois de lieux, comme pour le japon, la aussi il s'agit de la position du pays "pays du soleil levant", comme plein d'autres noms chinois la position est importante, on retrouve 北南东西partout tout le temps pour les noms des lieux.Si je remet en cause l’interprétation classique de 中国, c’est tout simplement que je trouve que « Pays du milieu » ne veut rien dire et que je pense en avoir trouvée une bien meilleur.
On habite à: Empire du Milieu中国
Au risque de te décevoir, en cantonais c'est couramment - sémantiquement - utilisé pour dire "éjaculer".
Vous confondez 射 avec 射精.Et pas qu'en cantonais, en mandarin aussi. C'est pour cela que j'attends de voir l'explication de notre ami KGa sur ce caractère !