il annonce que chaque caractère chinois a en fait une seule signification française arbitrairement choisis par lui
moi je dis pkoi pas grand bien lui fasse
sinon je suis assez deg que personne ne m'ait donné son opinion sur 中
alors drapeau ou pas, vous devez pas être des adeptes du pictionary
ça aurait été une discussion qui m'aurait intéressé
Je viens de découvrir ce topic, et je trouve que ton interprétation de drapeau est pas mal du tout, ce qui donnerait comme traduction originelle de 中国 "le pays où on a planté notre drapeau", donc "notre pays". Maintenant, ça ne veut pas pour autant dire que "milieu" soit erroné. En effet, toutes les civilisations ont pensé être le centre du monde (peut-être pas les japonais, puisque dans le temps ils n'avaient à leur connaissance aucun peuple à l'est). En effet, dans l'idéogramme originel de 中 le drapeau est quand même au centre du rond. Peut-être que le drapeau symbolise le peuple chinois de l'époque et que ce peuple avait des voisins dans toutes les directions, donc ils se trouvaient bien au milieu. Donc ce drapeau veut dire "le peuple du milieu" / "notre peuple". Donc puisqu'on y accolle le caractère "pays" ça devient "le pays du peuple du milieu", donc "le pays du milieu".
pour que ce soit bien clair : il n'y a pas d'ironie dans mon texte
Tu as raison concernant le pinyin.
Quant à l’objectif de mon site il est destiné à faire apprendre les caractères chinois, sous un angle plus logique, plus claire et surtout plus juste.
Mais apprendre les caractères chinois sans apprendre à les prononcer ça n'a pas beaucoup de sens
Mais bien sûr que c’est possible.
Il suffit de savoir quel est le rôle de chaque caractère ou groupe de caractères dans la phrase.
Même sans savoir prononcer 法国, il suffit de savoir que ce terme désigne la France.
Pareil pour toutes les transcriptions phonétiques, jeux de mots et autres allitérations.
Attends, tu prétends pouvoir comprendre les jeux de mots mêmes sans connaître la prononciation des caractères ??? Beaucoup de jeux de mots sont phonétiques ! Alors oui, peut-être que tu pourras te dire, "bon, cette phrase ne veut pas dire grand chose, ça doit être parce qu'il y a un jeu de mots phonétique sur ces 2 caractères"... super, on perd donc tout l'intérêt du jeu de mot qui n'est drôle que s'il se comprend naturellement, sans avoir besoin de réfléchir plus d'une seconde.
Ta démarche est intéressante, il est à mon avis possible que tu puisses avoir raison sur certains points, éventuellement sur certains caractères qui n'ont que très peu évolués. Par contre, ta démarche comporte 2 biais énormes :
1- le biais le moins important est le fait que tu fasse l'interprétation en français : il y a des notions qui n'existent pas en français et qui ne sont que vaguement traduisibles. Par exemple, comment tu traduis le
remerciement "辛苦" ? Il faut faire toute une circonvolution et on n'est pas encore tout à fait dans le vrai avec "je constate et j'apprécie que tu te donne de la peine pour moi/ça/nous/...". Mais encore, là on y arrive à peu près. Par contre, essaye de traduire en français la notion d'aliment intrinsèquement chaud/froid lorsque cela ne concerne pas leur température, mais leur caractère physiologique ?
2- le biais qui invalide ta démarche par lui-même : le fait que tu te fonde sur les caractères actuels (d'accord, caractères "traditionnels", mais actuels quand même). Si tu veux retrouver le sens premier et originel d'un caractère, il faut que tu considère le caractère depuis sa première forme, comme dans le dico montré par
@parapluie et qui ajoute le sens du drapeau dans le caractère 中. Ce n'est qu'en étudiant l'histoire du caractère et son évolution que tu pourras (peut-être) trouver son sens originel.
Par ailleurs, tu dis que ton but c'est quand même d'apprendre les caractères aux visiteurs de ton blog, ok, pourquoi pas, initiative louable, mais je te ferais remarquer que même si la prononciation ne fais pas partie de ta démarche, on apprend quand même plus facilement un caractère quand on a tous les éléments le concernant à disposition, et cela inclu donc le pinyin pour la prononciation. Un exemple simple : je retiens la date du mariage de ma tante qui s'est passé il y a une bonne vingtaine d'année, parce que le jour de leur mariage ils ont fêté l'anniversaire d'une de mes cousines. Ces deux évènements pris séparément je ne les aurais jamais retenu, mais parce qu'ils ont été associés, je les retiens maintenant tous les deux. Donc, je rejoins
@Dui ni shuo de dui : rajoute le pinyin. Ca te coûte rien, et ça peut ramener des visiteurs réguliers qui eux y trouveront leur compte même si jamais nulle part tu ne fais une quelconque autre allusion à la prononciation si ce n'est ce pinyin 1 fois à côté du caractère.
Enfin, je me pose des questions concernant tes qualités d'analyses : tu mentionnes la pression comme signifiant bière pour exposer ton point de vue... jusque là je suis d'accord. Par contre l'explication que tu fais du terme pression est complétement loufoque : ce n'est pas le fait que le barman presse sur le robinet qui a donné le terme pression. On dit "pression" comme contraction de "bière sous pression". La bière est déjà sous pression dans son tonneau. Si ce n'était pas le cas, le fait d'ouvrir le robinet ne ferait pas couler de bière car dans la plupart des cas les tonneaux de bière sont placé plus bas que le robinet, et un liquide ne remonte pas une pente.