Toi tu devrais animer des débats sur les slips jaunes le jeudi soir, tard tard, à la radioqu'est-ce que c'était nulle comme intervention
Toi tu devrais animer des débats sur les slips jaunes le jeudi soir, tard tard, à la radioqu'est-ce que c'était nulle comme intervention
Toi tu devrais animer des débats sur les slips jaunes le jeudi soir, tard tard, à la radio
Lol !Oulah toi tu devrais lancer un blog les fleurs !!
Lol !
(La "flore", ça désigne tous les végétaux, pas seulement les fleurs )
Bonjour ElodieX,Bonjour KGa,
Comme je suis curieuse, j'ai regarder la définition de projeter en français pour ton magnifique article révolutionnaire sur 射
D'après le Larousse, projeter veut dire:
- Lancer quelque chose, quelqu'un en avant ou en haut, le pousser avec force vers un lieu : Le volcan projette des cendres. Le souffle de l'explosion l'a projeté contre le sol.
- Envoyer sur une surface un rayon, une ombre, etc., qui forme écran : Les arbres projettent leur ombre sur la place.
- Faire passer un film, des diapositives dans un appareil qui en envoie les images sur un écran.
- Attribuer à quelqu'un un sentiment que l'on a soi-même : Il projette sa peur sur nous.
- Avoir l'intention de faire quelque chose, en former le dessein : J'avais projeté d'aller au cinéma ce soir.
- Déterminer l'image d'une figure par une projection.
Cela veut-il dire que 射 peut être également traduit par "établir le projet d'une construction" ou "attribuer à quelqu'un un sentiment"?
- Établir le projet d'une construction, d'une machine, etc.
Ou alors 射 est-il plus dans le sens projeter, tirer (arme à feu), tir à l’arc ; jaillir ; émettre ; éjecter ; décharge de jet ; éclairer, briller ; viser ; sur ; insinuer ?
C'est pas un peu ça l'utilité de donner plusieurs définitions à un caractère non?
Justement, il n’y a qu’une seule possibilité de 3.1 + 2 = 3 ... 1 et 2 sont donc traduit dans le dictionnaire en fonction des différents cas 3.
Je n'ai jamais prétendu cela.Et puis tu n'as pas bien écouté le professeur: le postulat est que la prononciation n'a aucune importance et que chaque idéogramme n'a qu'une seule signification.
[...]Et ceux où il faut utiliser la "transcription phonétique". À ne pas confondre avec la prononciation, qui n'a aucun intérêt.
Non, justement un idéogramme véhicule une seule idée. Par contre, un idéogramme peut être utilisé dans de multiple cas de figure. Et dans tous ces cas de figure, l'idéogramme apporte toujours la même idée.Sauf dans les cas où il est associé à un autre idéogramme, où il a droit de signifier autre chose.
Lorsque 聞 désigne l’idée de « sentir » il s’agit d’une utilisation au sens figuré.En tout cas si KGa souhaite répondre, j'ai toujours pas compris pour "闻", ok ça veut dire entendre (j'ai compris) mais comment ça se fait que ça veut dire aussi sentir? Ca me parait être deux sens complêtement différent.
Bonjour ElodieX,
Non, justement un idéogramme véhicule une seule idée. Par contre, un idéogramme peut être utilisé dans de multiple cas de figure. Et dans tous ces cas de figure, l'idéogramme apporte toujours la même idée.
你是我的小小米D'accord, J'aimerais comprendre le caractère 米, 米饭, 三米,大米,小米(mon prénom chinois wesh) parce que d'après moi, il a quand même plusieurs définitions, non ?
都不嫌多 lalalala prrrt à vomir cette chanson !! Malgré que mon prénom n'ait rien à voir avec la pomme (sous réserve de confirmation de KGab) on me la fait bien trop souvent !你是我的小小米
这么爱你
Toutes mes confuses: j'ai écrit lys en pensant iris (mon lien wikipedia était correct, tu verras que les photos correspondent exactement à l'illustration de eflora.cn, que je ne connaissais pas et que je découvre avec plaisir, merci pour ça)D'après le monstreux travail en plus de 80 volumes intitulé en anglais Flora of China, il s'agit plutôt d'un végétal de la famille de Iridaceae, et plus précisément de Belamcanda sinensis (cf. Lien retiré).
(Utilisée entre autres pour traiter les amygdalites et les douleurs lombaires, toujours d'après la Flora of China)
Et bien je prétends que tu te trompes et que lorsque 聞 désigne l’idée de « entendre » il s’agit d’une utilisation au sens figuré.Lorsque 聞 désigne l’idée de « sentir » il s’agit d’une utilisation au sens figuré.
Littéralement « entendre une odeur ou un goût ».
Très certainement, que cette expression sert à souligner le fait que l’on sente quelque chose involontairement.
Lorsque 聞 désigne l’idée de « sentir » il s’agit d’une utilisation au sens figuré.
Littéralement « entendre une odeur ou un goût
Tu dois confondre avec les caractères 觉 et 感...Trève de plaisanterie, cela veut très exactement dire sentir, précisément de la même manière qu'en français on peut sentir avec le nez mais aussi avec d'autres sens (comme dans "je l'avais senti" = je m'en doutais).
聞 ne concerne que l'odorat.
Bonjour Pascalzh,« 聞 ne concerne que l'odorat. »
Alors comment expliquer 耳闻, er3wen2 (entendre parler de), si 闻 ne concerne vraiment que l'odorat ?
Et d'ailler, comment expliquer la présence de l'élément 耳 er3 (oreille) dans le caractère 闻 ?
Et quel rapport avec l'odorant, dans les mots 新闻 见闻 要闻 丑闻 ... ?
À part en japonais, 聞 ne signifie pas "entendre", or tout ton article est fondé sur cette traduction.
聞 signifie « entendre » également en chinois.
La preuve en exemples :
她大声喊叫,邻居闻声朝她跑来。Elle crie très fort et les voisins entendant le bruit accourent vers elle.
他对老师的教导塞耳不闻。- Il bouche ses oreilles pour ne pas entendre les instructions de son maître.
- Face à son maître, il fait la sourde oreille.
我们正以前所未闻的速度发展生产。C’est inouïe la vitesse avec laquelle nous développons notre production.
Sur mon blog, il n’y a aucun article qui traite du caractère 聞 !
En tout cas si KGa souhaite répondre, j'ai toujours pas compris pour "闻", ok ça veut dire entendre (j'ai compris) mais comment ça se fait que ça veut dire aussi sentir? Ca me parait être deux sens complêtement différent.
Lorsque 聞 désigne l’idée de « sentir » il s’agit d’une utilisation au sens figuré.
Littéralement « entendre une odeur ou un goût ».
Très certainement, que cette expression sert à souligner le fait que l’on sente quelque chose involontairement.
聞 : sentir de manière passive.
par exemple :
我闻到煤气味了烤箱开着呢吧?
Je peux sentir le gaz, le four est allumé n'est-ce pas ?
嗅 : sentir de manière active.
par exemple :
弗兰士嗅着烤山羊的香味,正在等得不耐烦的时候。
Franz humait le parfum de la chèvre grillée en attendant impatiemment.
Trève de plaisanterie, cela veut très exactement dire sentir, précisément de la même manière qu'en français on peut sentir avec le nez mais aussi avec d'autres sens (comme dans "je l'avais senti" = je m'en doutais).
-----------------------Tu dois confondre avec les caractères 觉 et 感...
聞 ne concerne que l'odorat.
L’objectif de mon propos consiste à rétablir la logique originelle du système d’écriture chinois, c’est à dire rétablir les véritables et uniques idées véhiculées par chaque idéogramme et la manière dont elles sont exprimées graphiquement.Au final, pour l'apprenant de quelque niveau que ce soit, il n'y a pas grand chose à retenir de tout cela.
Oui, mais une opinion peut être juste ou fausse objectivement.Mais plus que de l'éducation ou de l'information, il est bon de se rappeler que ton oeuvre est avant tout le fruit de ton opinion.
Merci à toi et au plaisir...Petit conseil de lecture avant de te souhaiter bonne continuation: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dip