Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
En français, une alerte est un signal qui prévient de l'imminence d'un danger, ce que traduit bien 预警 yu4jing3, 预 yu4 signifient ici "à l'avance" (n'en déplaise à KGa, je soutiens mordicus que les sinogrammes ont un caractère polysémique, c'est pourquoi je souligne ici).
Une alarme, en revanche, est un signal qui prévient de la présence d'un danger. En chinois, cela se dit 报警 bao4jing3.
Facile donc : 预警 = alerte, tandis que 报警 bap4jing3 = alarme.

PS : Pour jeter une pierre dans le jardin déjà bien garni de KGa, signalons au passage que 报警 bao4jing3 signifie aussi, dans un autre contexte, "signaler à la police" :)
Tu confonds 报警 et 警报 :

报警 : signaler à la police.
警报 : alarme.

Tu devrais savoir que la position des caractères les uns par rapport aux autres est importante.

Sur la forme tu as l’air de vouloir t’opposer à la nature mono-sémique des caractères.
Pourtant, sur le fond, dans ce commentaire, tu n’associe jamais plus d’une idée à un même idéogramme.
 
Dernière édition:
Pascalzh, si tu le permets, je reproduis ici ton propos principal dans le nouveau sujet que tu as ouvert.

Je fais comme cela parce que le sujet d’ici est plus approprié et pour éviter de t’ennuyer.
Ce topic est plus enclin aux oppositions (constructives) et aux « prises de tête » (constructives).

Tu confonds 报警 et 警报 :

报警 : signaler à la police.
警报 : alarme.

Tu devrais savoir que la position des caractères les uns par rapport aux autres est importante.

Sur la forme tu as l’air de vouloir t’opposer à la nature mono-sémique des caractères.
Pourtant, sur le fond, dans ce commentaire, tu n’associe jamais plus d’une idée à un même idéogramme.
Donc, où se trouve l'illustration de ton propos suivant : ??
Oui il devrait le savoir ce gros nigaud!!

Sent from my Mi-4c using Tapatalk
 
Pascalzh, si tu le permets, je reproduis ici ton propos principal dans le nouveau sujet que tu as ouvert.

Je fais comme cela parce que le sujet d’ici est plus approprié et pour éviter de t’ennuyer.
Ce topic est plus enclin aux oppositions (constructives) et aux « prises de tête » (constructives).

Tu confonds 报警 et 警报 :

报警 : signaler à la police.
警报 : alarme.

Tu devrais savoir que la position des caractères les uns par rapport aux autres est importante.

Sur la forme tu as l’air de vouloir t’opposer à la nature mono-sémique des caractères.
Pourtant, sur le fond, dans ce commentaire, tu n’associe jamais plus d’une idée à un même idéogramme.

(Je me trompe peut-être, mais il me semble qu'il vaut mieux savoir lire une langue pour pouvoir l'analyser, non ?)

Fais donc une petite recherche sur l'expression 报警信号 bao4jing3 xin4hao4 (signal d'alarme), si tu doutes que 报警 puisse avoir le sens d'alarme.
 
(Je me trompe peut-être, mais il me semble qu'il vaut mieux savoir lire une langue pour pouvoir l'analyser, non ?)

:grin:

Après les révélations de KGa sur les caractères chinois, je t'invite à te rapprocher du véritable sens de 闻 au lieu de traduire par sentir dans le future, je t'invite à écrire donc "entendre une odeur". :p

Ahlala j'adore ce sujet! Mon homme aime beaucoup aussi!

KGa j'en redemande, oublie pas: 无射 et 由 j'ai hâte d'en apprendre plus!
 
Peut on conclure après 12 page sur se sujet, que nous avons ici un bel exemple de branlette intellectuelle ?
 
Cette démarche vise donc à rendre à l’écriture chinoise, sa logique, sa clarté et sa simplicité.
La logique mène à la compréhension, la compréhension mène à la mémoire, la mémoire facilite l’apprentissage.

L’intérêt pour l’apprenti, quelque soit son niveau, est d’obtenir une plus grande efficacité.

Parce que l'écriture chinoise avait perdu sa logique ? Euh... Opinion, opinion, opinion.
Personnellement, je pense que ton travail sur les caractères est aussi important qu'expliquer l'empattement (lien Wikipedia) des lettres de l'alphabet. C'est beau, cela possède une connotation historique, ca fait briller en société, et triper les petits vieux à la recherche d'explications pour combler leurs journées.
Mais dans l'apprentissage du chinois tel que je le concois, cela n'a que très peu d'intérêt et dans la pratique de la langue au quotidien, il n'y en a plus aucun. C'est mon avis perso (la femme sous un toit pour exprimer 安/la paix, ouais, bon...). Ainsi, sur le fond, je trouve toujours le sujet un peu inutile, mais les gouts et les couleurs ne se discutent pas.

Cependant, sur la forme, ton approche m'interpelle toujours : tu prétends que pour retenir ces caractères, la prononciation (du pinyin) n'est pas importante. Puis "la logique mène à la compréhension, la compréhension mène à la mémoire, la mémoire facilite l’apprentissage". De quelle logique nous parles tu ?
À cette occasion tu nous prouves ton peu d'expérience (je n'irai pas jusqu'à dire "fermeture d'esprit", on se connait à peine) de la pédagogie. Je te conseille d'étudier un peu la PNL et notamment la technique des canaux sensoriels (VAKOG sur Wikipedia): "la relation avec le monde extérieur passe par l'un des 5 sens". Comme tu penses que tout se retient visuellement, tu oublies les personnes qui retiennent mieux en entendant. Je t'invite à creuser un peu les sujets PNL, cerveau droit/gauche, gestalt, voire même MBTI, etc...

Bref, si tu veux que ton blog soit didactique, adresse toi à l'ensemble des apprenants en te mettant à leur niveau sensoriel d'apprentissage. C'est au professeur de le faire, pas à l'élève. Et ainsi, ton "la logique mène à la compréhension, la compréhension mène à la mémoire, la mémoire facilite l’apprentissage" commencera peut-être à tenir la route, ce qui n'est juste pas le cas pour le moment.

Et pour rendre ce topic agréable à tous, je remets cette petite vidéo TedX nécessaire sur la théorie des 5 sens (V-P-N requis pour la Chine). Ca parle de design, mais dans ton cas, ca s'applique aussi pour t'aider à comprendre que les caractères ne s'apprennent pas qu'en les regardant :
 
Dernière édition:
Lorsque 聞 désigne l’idée de « sentir » il s’agit d’une utilisation au sens figuré.
Tu dois confondre avec les caractères 觉 et 感... 聞 ne concerne que l'odorat.
Attends... Ça veut dire "sentir" au sens propre ou bien au sens figuré, d'après toi?

rès certainement, que cette expression sert à souligner le fait que l’on sente quelque chose involontairement.
Non. Par chez moi on l'emploie aussi couramment pour signifier "renifler". Bien essayé mais ça ne marche pas.

Tu pars du postulat que un mot = une idée et que le vocabulaire est cloisonné. Je suis en profond désaccord et je reviens sur 青 qui ne veut pas dire cyan mais désigne un jeu de couleurs qui comprend à la fois ce que nous appelons bleu et ce que nous appelons vert, mais qui pour les chinois sont tous d'une seule et même couleur. On l'emploie d'ailleurs à la fois pour désigner la couleur du ciel, de la mer, des pommes et de l'herbe... or rien de tout cela n'est cyan.

De la même façon, la distinction forte entre les sens de l'ouïe et de l'odorat est un concept occidental et 聞 signifie pour eux à la fois entendre et sentir. Tu ne trouveras donc pas un mot unique chez nous pour expliquer ça.

Cette absence de traduction unique ne relève ni de la polysémie (qui honnêtement à 99% ne sont que des métonymies sans grand intérêt linguistique) ni d'un "sens figuré", c'est juste que le monde qui nous entoure n'est pas scientifiquement divisé en unités et concepts universels à toutes les sociétés humaines, qui auraient par conséquent un mot pour chacune... Tu ne comprendras pas grand chose à la linguistique tant que tu n'accepteras pas que différentes cultures voient et conceptualisent le monde d'une façon différente, et que tes "un mot français pour un idéogramme" sont une absurdité.
 
Dernière édition:
À nouveau, 青 est utilisé - en chinois comme en japonais - à la fois pour désigner la couleur du ciel, de la mer mais aussi des pommes ou de l'herbe. Ça ne veut pas dire cyan.
j'ai toujours perçu (je dis pas lire ni comprendre, mais le sentiment que le mot me donne) 青 dans le sens de frais, comme une jeune pousse juste avant la maturation avec des couleurs chatoyantes
en anglais une traduction comme prime, me parlerait
http://www.merriam-webster.com/dictionary/prime
 
j'ai toujours perçu (je dis pas lire ni comprendre, mais le sentiment que le mot me donne) 青 dans le sens de frais, comme une jeune pousse juste avant la maturation avec des couleurs chatoyantes
en anglais une traduction comme prime, me parlerait
http://www.merriam-webster.com/dictionary/prime
En fait, 青 désigne avant tout la couleur verte. C'est le sens dans le mot 青菜 qing1cai4 (légumes, verts a priori)
Dans un mot comme 青年 qing1nian2, jeune, le sens "vert" est pris au figuré.
Mais attention : la perception des couleurs varie d'une culture à l'autre : en chinois, le vert et le bleu sont souvent confondus (en khmer aussi, d'ailleurs), c'est pourquoi certains dictionnaires traduisent 青 par "bleu-vert".
En chinois, on retrouve le sens de "bleu" dans différents mots, comme 淤青 yu1qing1 ("bleu", dans le sens d'ecchymose), ou encore dans la description du drapeau de la République de Chine : 青天白日满地红 qing1tian1 bai2ri4 man3di4hong2 : un soleil blanc dans un ciel bleu (青天 qing1tian1), et une terre couverte de rouge
 
En fait, 青 désigne avant tout la couleur verte. C'est le sens dans le mot 青菜 qing1cai4 (légumes, verts a priori)
Dans un mot comme 青年 qing1nian2, jeune, le sens "vert" est pris au figuré.
Mais attention : la perception des couleurs varie d'une culture à l'autre : en chinois, le vert et le bleu sont souvent confondus (en khmer aussi, d'ailleurs), c'est pourquoi certains dictionnaires traduisent 青 par "bleu-vert".
En chinois, on retrouve le sens de "bleu" dans différents mots, comme 淤青 yu1qing1 ("bleu", dans le sens d'ecchymose), ou encore dans la description du drapeau de la République de Chine : 青天白日满地红 qing1tian1 bai2ri4 man3di4hong2 : un soleil blanc dans un ciel bleu (青天 qing1tian1), et une terre couverte de rouge
je veux bien te croire, c'est bien pour ça que je parle pas de la signification officielle
j'ai appris les chinois en chinois en chine
vu que je pigeais rien pdt très longtemps, j'ai du me baser sur le sentiment que m'inspirait le mot dans son contexte (très primitif)
c'est pas très scientifique comme méthode, j'ai donc des idées très imagées des mots
mais avec le temps j'ai été surprise de voir que j'étais rarement tombée loin de la vraie signification
 
Si vous achetez un clavier mécanique (机械键盘) pour avoir les pressoirs bleus il faut choisir les 青 (青轴).
Rien d'autre à ajouter.
 
Amis sinophiles, bonjour !

Je viens de publier un dictionnaire pour permettre à ceux qui le souhaitent de rechercher dans mes articles, le caractère qui l'intéresse.

En français, une alerte est un signal qui prévient de l'imminence d'un danger, ce que traduit bien 预警 yu4jing3, 预 yu4 signifient ici "à l'avance" (n'en déplaise à KGa, je soutiens mordicus que les sinogrammes ont un caractère polysémique, c'est pourquoi je souligne ici).
Quelles seraient les autres significations de ?

tu prétends que pour retenir ces caractères, la prononciation (du pinyin) n'est pas importante.
[...]Comme tu penses que tout se retient visuellement, tu oublies les personnes qui retiennent mieux en entendant.
Non, je n'ai jamais dit cela.
Merci de citer le propos en question pour que je corrige mon éventuelle mauvaise expression.
Je dis simplement que la prononciation est dispensable à la compréhension d'un texte chinois.

无射 et 由 j'ai hâte d'en apprendre plus!
Concernant j'ai déjà répondu.
Pour 无射, maintenant que tu connais mon point de vue à son sujet (et même celui sur ), dis moi en quoi il est contradictoire avec ce terme, et en quoi la vision classique est plus appropriée.
A partir de là, on pourra en débattre.

Merci.
 
le gars y persiste, et pour ça il a toute ma piètre estime
sinon, @五毛哥,说了不要双绰号
 
@KGa tu n'as toujours pas répondu pourquoi 青 ne signifie pas cyan comme tu le prétends, mais à la fois bleu et vert suivant le contexte (bleu comme la mer et le ciel, vert comme l'herbe, les feuilles d'arbre ou les pommes)
 
le gars y persiste, et pour ça il a toute ma piètre estime
Je persiste parce qu'il me semble bien que le dialogue global est en ma faveur.
J'ai peut-être manqué un argument.
N'hésites pas à citer les arguments ou dialogues qui ont montré que j'étais dans l'erreur.


@KGa tu n'as toujours pas répondu pourquoi ne signifie pas cyan comme tu le prétends, mais à la fois bleu et vert suivant le contexte (bleu comme la mer et le ciel, vert comme l'herbe, les feuilles d'arbre ou les pommes)

Déjà répondu :
Dans le spectre chromatique, les couleurs vert et bleu sont voisins, et dans la zone intermédiaire (entre les longueurs d’ondes 489 et 507 nanomètre) on y trouve les couleurs CYAN qui sont des couleurs de mélange de vert et de bleu.
C'est pas comme si le caractère désignait à la fois du jaune et du violet.
 
Fais donc une petite recherche sur l'expression 报警信号 bao4jing3 xin4hao4 (signal d'alarme), si tu doutes que 报警 puisse avoir le sens d'alarme.
Apparemment, il y a 2 possibilités d’écrire « signal d’alarme », 報警信號 et 警報信號 :
Par contre, ZDIC et Baidu font bien la distinction entre
报警 et 警报 :
报警 : rapporter à la police - ZDIC, Baidu
警报 : alarme - Lien retiré, Baidu
 
Apparemment, il y a 2 possibilités d’écrire « signal d’alarme », 報警信號 et 警報信號 :
Par contre, ZDIC et Baidu font bien la distinction entre
报警 et 警报 :
报警 : rapporter à la police - ZDIC, Baidu
警报 : alarme - Lien retiré, Baidu
KGa a toujours raison.
Il va falloir qu'on explique aux ingénieurs de la centrale de Daya Bay qui rédigent leurs comptes rendus qu'ils sont nuls en chinois...
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.