Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Je croyais que tu ne t'intéressais qu'à l'écriture, mais maintenant tu veux m'apprendre comment on parle dans le pays où j'habite, dans la langue que j'utilise tous les jours...
je n’ai jamais dis ne pas m’intéresser à l’oral.
C’est juste que, concernant le propos de mon blog, la prononciation n’a aucune importance.
Et ici, avec 射 et 射精 je ne t’ai pas parlé de leur prononciation.

Et puis, il me semble qu’on est d’accord sur le terme 射精 et de son ellipse.
Je croyais que tu acceptais que les caractères indépendant puissent être polysémiques?
Non, justement la nature mono-sémique des caractères chinois est un des piliers de ma vision personnelle.
Je ne comprends pas pourquoi tu ne peux pas comprendre qu'il y a des coins de Chine où 射 a maintenant comme sens premier "éjaculer" et comme sens secondaire d'autres acceptions plus historiques. Un peu comme en France tu vas tout de suite penser à des trucs sexuels si j'utilise le mot "bander", alors que la signification historique - de plus en plus inusitée - réfère à l'activité de tendre une corde ou un arc.
Je t’invite à lire et à relire un de mes commentaires précédents :
Bonjour Dui ni shuo de dui,

Le bon sens me semble être une bonne raison pour n’attribuer qu’une seule et unique idée à un idéogramme.
Dans la confection d’un système de communication graphique, il est absurde d’attribuer à un même graphe plusieurs significations.

Il faut bien distinguer l’idée d’un idéogramme des ses utilisations !
L’idée est la signification essentielle exprimée par la graphie lors de sa confection.
Les utilisations sont les emplois faits par les usagers de la langue pour désigner un objet ou une idée particulière, et qui peuvent varier au fil du temps.
Et la raison principale qui fait que les utilisations d’un caractère s’éloignent de la signification de base sont des principes d’omission, de contraction que l’on peut observer, j’imagine, dans toutes les langues.
Le problème est que ces ellipses peuvent être tellement bien ancrées dans les habitudes de langage qu’on peut finir par oublier qu’elles en sont.
Et c’est ainsi que les différentes utilisations d’un caractère sont amalgamées avec sa signification (désormais) profonde.

Par exemple, en français, le mot « frite » est utilisé comme contraction de « morceau de pomme de terre frite ».
Si l’on oublie cette contraction, on aura tendance à ajouter une signification au mot « frite » et à prétendre que ce mot est polysémique.
On oubliera que la seule signification de « frite » est « qui a été plongé dans un corps gras et bouillant ».

Par exemple, en français, le mot « pression » est utilisé pour désigner la « bière ».
Aujourd’hui, nous n’enseigneront pas à un étranger, qui souhaite étudier sérieusement la langue française, que le mot « pression » est polysémique et que « bière » est l’un de ses sens.
Nous lui expliqueront que « pression » est la contraction de « bière sous pression », et qu’on la nomme ainsi car elle est conservée dans un dispositif sous pression.
Par contre cela risque de se compliquer dans quelques dizaines ou centaines d’années lorsque les dispositifs à bière actuels seront depuis longtemps obsolètes mais que l’on aura conservé le mot « pression » pour désigner la « bière ».

Cela résume bien ce que je pense de la « polysémie » des caractères chinois.
---------------
-----------------


PS: rassure moi, tu fais de la calligraphie au moins?
Je ne vois pas ce que cela changerait...
PPS: regarde la définition du terme "contraction" dans un livre de grammarire, tu verras que l'exemple ci-dessus n'en est pas une.
En effet, le terme « ellipse » est plus adéquat.
 
nan mais depuis 13 pages c'est pas sa théorie qui déchaine les passions, c'est juste son attitude.....

L'attitude n'arrange rien c'est sur, mais à la base sa théorie a plus de trou que du gruyère, il ne réponds qu'à ce qui l'arrange, ne choisis que les définitions qui l'arrangent en les interprétant de la façon dont cela l'arrange et quand on lui demande des preuves il se justifie à partir de ses propres interprétations.
 
Le bon sens me semble être une bonne raison pour n’attribuer qu’une seule et unique idée à un idéogramme. Dans la confection d’un système de communication graphique, il est absurde d’attribuer à un même graphe plusieurs significations.
Comment expliques-tu alors qu'un même caractère a le droit de pouvoir dire bleu et vert à la fois, mais qu'un autre n'a pas le droit de dire en même temps "projeter [n'importe quoi]" et "projeter [du sperme]" ?

Ce n'est pas le graphe qui a plusieurs significations, c'est le mot auquel il s'attache. Si un graphe = un mot et un mot = de multiples acceptions quand on essaye de le traduire, alors un graphe = de multiples acceptions quand on essaye de le traduire. Je ne vois pas ce qu'il y a d'absence de bon sens là-dedans, surtout si tu considères que l'apparition des langues est antérieure de plusieurs milliers d'années à l'invention de l'écriture.

Je te donne un exemple: il est tout-à-fait compréhensible et même parfaitement naturel d'imaginer que le mot "jour" ait signifié à la fois "clarté du soleil" et "durée de temps entre le lever et le coucher du soleil" depuis des milliers d'années. C'est d'ailleurs un concept courant à de nombreuses langues et cultures.

Tu me demandes donc "en quoi ça changerait" si tu faisais de la calligraphie? la réponse est toute simple: 日 porte justement ses deux acceptions dans sa graphie: tu peux voir dans sa forme le disque du soleil (notamment en écriture sigillaire) mais aussi deviner dans la dynamique de son écriture la succession du point de départ (trait vertical) puis le ciel (qui englobe tout) et à l'intérieur du ciel la trajectoire du soleil, qui définit la durée de la journée.

Bref, 日 est donc à la fois un gros point lumineux (日=le soleil) et le dessin de la trajectoire du soleil du matin jusqu'au soir (日=une journée). Le caractère porte les deux significations dans son design, non pas parce qu'il a été décidé qu'on pourrait utiliser le caractère "soleil" pour écrire aussi "journée", mais parce que "soleil" et "journée" sont une seule et même idée en chinois, mais qui correspond effectivement à deux concepts chez nous.

Tu as tout-à-fait le droit de dire que les caractères sont monosémiques, seulement ils ne le sont qu'en chinois et pas en français. Ton blog ne rime à rien à essayer de trouver un mot "maître" en français qui irait avec chaque caractère chinois. Le seul mot unique avec lequel ces caractères sont associés, c'est le concept qui vient à l'esprit des sinophones quand ils le lisent, et qui dans 99,999% des cas n'a aucun équivalent unique en français, juste un ensemble d'idées qui ressemblent à telle ou telle facette de la signification du caractère en question dans l'esprit des chinois.



PS: La question t'a été posée plusieurs fois sans que tu répondes: combien de langues asiatiques maîtrises-tu? C'est quand même des principes de base de calligraphie et de linguistique que je t'explique, là.
 
Dernière édition:
Je te renvois à ce que j'ai dit en page 7, et plus particulièrement à ce passage auquel tu n'as jamais opposé un seul argument :
2- le biais qui invalide ta démarche par lui-même : le fait que tu te fonde sur les caractères actuels (d'accord, caractères "traditionnels", mais actuels quand même). Si tu veux retrouver le sens premier et originel d'un caractère, il faut que tu considère le caractère depuis sa première forme, comme dans le dico montré par @parapluie et qui ajoute le sens du drapeau dans le caractère 中. Ce n'est qu'en étudiant l'histoire du caractère et son évolution que tu pourras (peut-être) trouver son sens originel.
L’idée originelle que je propose pour chaque idéogramme est la signification attribuée à chaque caractère lors de sa confection et qui n’a jamais changée.
Et non un sens originel, mystique et obsolète.

Si cette signification n’était plus d’actualité, mon propos n’aurait pas grand intérêt.
 
L’idée originelle que je propose pour chaque idéogramme est la signification attribuée à chaque caractère lors de sa confection et qui n’a jamais changée.
Et non un sens originel, mystique et obsolète.

Si cette signification n’était plus d’actualité, mon propos n’aurait pas grand intérêt.
En quoi tu réponds à mon argument là ???
Justement, si la signification attribuée à chaque caractère lors de sa confection n'a jamais changé, ALORS il faut étudier sa graphie originelle pour comprendre cette signification car l'évolution de la graphie a déformé l'idée de base en ajoutant et/ou supprimant des éléments important pour la signification : je reviens sur le caractère 中 qui originellement a graphiquement une notion de marquage de territoire par le fait qu'on voit un drapeau (en tout cas dans mon interprétation personnelle, je vois clairement un drapeau) ce qui éloigne la signification originelle de seulement "milieu" (je peux me tromper, c'est peut-être pas un drapeau, peut-être que le sens originel est effectivement tout simplement "milieu" mais j'en doute).

Par ailleurs, comment peux-tu prétendre que la signification n'a jamais changé ? Qu'en sais-tu ? Tu ne peux au mieux qu'en émettre l'hypothèse. Je suis pour ma part bien persuadé du contraire. C'est simple : une nouvelle invention, un nouveau concept fait son apparition (par exemple l'électricité, l'électronique, la physique quantique), comment concevoir que les caractères inventés 5000 ans auparavant puissent sans problème définir ces nouveaux concepts. Il est pour ma part évident que la signification des caratères a évolué en fonction justement de l'apparition des nouveaux concepts et la formation des mots pour les nommer/expliquer.

Ensuite, parce que le langage est vivant, il évolue et se déforme naturellement. Un exemple en français : je suppose que tu as déjà entendu "un remède de bonne femme" ? Originellement c'était "un remède de bonne fame" où "fame" est a compendre dans le sens "fameux" (donc c'était "un remède de bonne réputation"). Simplement à cause de gens mal lettrés (et non pas illettrés) la graphie de l'expression a changé. En chinois, je suis bien persuadé que c'est pareil, des mots qui s'écrivaient avec certains caractères ne s'écrivent plus avec ces mêmes caractères. On trouve d'ailleurs de temps en temps dans le dictionnaire un même mot qui est proposé avec 2 graphies différentes (souvent un seul caractère sur les 2 varie (je ne parle bien évidement pas de changement entre caractères tradtionnels et simplifiés), avec pour autant la prononciation qui reste la même). Donc essayer de retrouver le sens originel d'un caractère à partir de tous les mots dans lequel il est employé actuellement est à mon sens impossible.
 
Je trouve que @KGa y commande le débat. Et que c est toujours les zhabituels qui foutent le dawa. Allez hop tu dégages.
 
Avec toussa, vous allez finir a 30 pages a essayer de convaincre le Monsieur qu'il a peut être tort, mais vu qu'il est ouvert d'esprit et prêt a se remettre en question (et non pas buté et borné dans son idée) ça n'arrivera jamais.

En quoi tu réponds à mon argument là ???
Justement, si la signification attribuée à chaque caractère lors de sa confection n'a jamais changé, ALORS il faut étudier sa graphie originelle pour comprendre cette signification car l'évolution de la graphie a déformé l'idée de base en ajoutant et/ou supprimant des éléments important pour la signification : je reviens sur le caractère 中 qui originellement a graphiquement une notion de marquage de territoire par le fait qu'on voit un drapeau (en tout cas dans mon interprétation personnelle, je vois clairement un drapeau) ce qui éloigne la signification originelle de seulement "milieu" (je peux me tromper, c'est peut-être pas un drapeau, peut-être que le sens originel est effectivement tout simplement "milieu" mais j'en doute).

Par ailleurs, comment peux-tu prétendre que la signification n'a jamais changé ? Qu'en sais-tu ? Tu ne peux au mieux qu'en émettre l'hypothèse. Je suis pour ma part bien persuadé du contraire. C'est simple : une nouvelle invention, un nouveau concept fait son apparition (par exemple l'électricité, l'électronique, la physique quantique), comment concevoir que les caractères inventés 5000 ans auparavant puissent sans problème définir ces nouveaux concepts. Il est pour ma part évident que la signification des caratères a évolué en fonction justement de l'apparition des nouveaux concepts et la formation des mots pour les nommer/expliquer.

Ensuite, parce que le langage est vivant, il évolue et se déforme naturellement. Un exemple en français : je suppose que tu as déjà entendu "un remède de bonne femme" ? Originellement c'était "un remède de bonne fame" où "fame" est a compendre dans le sens "fameux" (donc c'était "un remède de bonne réputation"). Simplement à cause de gens mal lettrés (et non pas illettrés) la graphie de l'expression a changé. En chinois, je suis bien persuadé que c'est pareil, des mots qui s'écrivaient avec certains caractères ne s'écrivent plus avec ces mêmes caractères. On trouve d'ailleurs de temps en temps dans le dictionnaire un même mot qui est proposé avec 2 graphies différentes (souvent un seul caractère sur les 2 varie (je ne parle bien évidement pas de changement entre caractères tradtionnels et simplifiés), avec pour autant la prononciation qui reste la même). Donc essayer de retrouver le sens originel d'un caractère à partir de tous les mots dans lequel il est employé actuellement est à mon sens impossible.

D'accord avec Corius, comment peux tu penser que des sens n'ont jamais changé depuis 2000 ans ? Preuves ?
 
tu prétends que pour retenir ces caractères, la prononciation (du pinyin) n'est pas importante.

Non, je n'ai jamais dit cela.
Merci de citer le propos en question pour que je corrige mon éventuelle mauvaise expression.
Je dis simplement que la prononciation est dispensable à la compréhension d'un texte chinois.

Vas-y, tu peux aller corriger...

Le pinyin n’a pas d’intérêt pour le propos de mon blog.

Tu as raison concernant le pinyin.
Quant à l’objectif de mon site il est destiné à faire apprendre les caractères chinois, sous un angle plus logique, plus claire et surtout plus juste.

Justement, mon propos consiste à éclaircir le sens d’un caractère, et la façon dont la graphie exprime ce sens, pour pouvoir bien le comprendre.

La prononciation et la graphie sont 2 choses bien distinctes.
Mon propos ne concerne pas la prononciation.
Mon propos concerne la sémantique et la graphie afin de bien comprendre et mémoriser chaque idéogramme visuellement.

Je persiste et signe à penser que ton site est un blog d'opinion, et non un blog à valeur éducative, contrairement à ce que tu prétends.

Pour mieux retenir un sinogramme visuellement, certains apprenants ont malgré tout besoin de l'entendre (la nature décide de cela, que tu le veuilles ou non, creuse le sujet de la dyslexie). De plus, si la langue maternelle de ces apprenants "auditifs" est latine (et alphabétique), ils ont donc développé une fonction d'apprentissage en s'aidant fortement de la prononciation. C'est peut-être pour cela qu'il y eut moult tentatives de romanisation des caractères chinois, et que la Chine a elle-même reconnu ce besoin "auditif" en tentant de mettre tout le monde d'accord par l'instauration un pinyin officiel en 1958.

Tu penses donc pouvoir faire retenir / apprendre des caractères plus facilement, logiquement, clairement, etc... avec tes explications qui sont souvent binaires et lapidaires, et en te passant du pilier de la compréhension qu'est la prononciation. Et le comble est que tu vises une audience francophone, chez qui ce pilier est souvent essentiel pour l'apprentissage. C'est pour cela que tout le monde te le réclame ici. Bref, tu comprends peut-être mieux ces caractères que certains d'entre nous (ou tu penses avoir une opinion à leur propos), mais par ton mépris de la prononciation et de ceux qui la réclament, tu démontres que non seulement tu ne comprends rien à l'éducation (tu ne te mets pas au niveau de l'apprenant avec ton blog), mais également que tu ne comprends rien à la communication entre être humains (émssion - réception d'un message).

À bon entendeur (c'est de l'ironie et du sarcasme en réponse à ton mépris)
 
Comment expliques-tu alors qu'un même caractère a le droit de pouvoir dire bleu et vert à la fois, mais qu'un autre n'a pas le droit de dire en même temps "projeter [n'importe quoi]" et "projeter [du sperme]" ?

Ce n'est pas le graphe qui a plusieurs significations, c'est le mot auquel il s'attache. Si un graphe = un mot et un mot = de multiples acceptions quand on essaye de le traduire, alors un graphe = de multiples acceptions quand on essaye de le traduire. Je ne vois pas ce qu'il y a d'absence de bon sens là-dedans, surtout si tu considères que l'apparition des langues est antérieure de plusieurs milliers d'années à l'invention de l'écriture.
Les multiples acceptions ne sont pas les différentes significations d’un caractères mais seulement les différents utilisations particulières dans des contextes particuliers.

Et si ces utilisations divergent à différents degré de la signification du caractère c’est parce que, forcément, le contexte apporte d’autres idées qui y sont associées.
Je te donne un exemple: il est tout-à-fait compréhensible et même parfaitement naturel d'imaginer que le mot "jour" ait signifié à la fois "clarté du soleil" et "durée de temps entre le lever et le coucher du soleil" depuis des milliers d'années. C'est d'ailleurs un concept courant à de nombreuses langues et cultures.
Tu me demandes donc "en quoi ça changerait" si tu faisais de la calligraphie? la réponse est toute simple: 日 porte justement ses deux acceptions dans sa graphie: tu peux voir dans sa forme le disque du soleil (notamment en écriture sigillaire) mais aussi deviner dans la dynamique de son écriture la succession du point de départ (trait vertical) puis le ciel (qui englobe tout) et à l'intérieur du ciel la trajectoire du soleil, qui définit la durée de la journée.
Bref, 日 est donc à la fois un gros point lumineux (日=le soleil) et le dessin de la trajectoire du soleil du matin jusqu'au soir (日=une journée). Le caractère porte les deux significations dans son design, non pas parce qu'il a été décidé qu'on pourrait utiliser le caractère "soleil" pour écrire aussi "journée", mais parce que "soleil" et "journée" sont une seule et même idée en chinois, mais qui correspond effectivement à deux concepts chez nous.
Je ne considère pas du tout 日 comme étant polysémique.

« clarté du soleil » me semble être une bonne idée pour « jour ». Le fait qu’on l’utilise pour parler du temps me semble tout à fait logique et n’ajoute pas de signification au mot « jour ». Si tu me demandes « quand ? » et que je réponde « dans un soleil » ou « dans une lune » tu aura très bien compris parceque c’est logique.

Par exemple, 機 est un caractère vraiment polysémique dans la vision classique (« machine », « occasion », « organique »,…etc).
Tu as tout-à-fait le droit de dire que les caractères sont monosémiques, seulement ils ne le sont qu'en chinois et pas en français. Ton blog ne rime à rien à essayer de trouver un mot "maître" en français qui irait avec chaque caractère chinois. Le seul mot unique avec lequel ces caractères sont associés, c'est le concept qui vient à l'esprit des sinophones quand ils le lisent, et qui dans 99,999% des cas n'a aucun équivalent unique en français, juste un ensemble d'idées qui ressemblent à telle ou telle facette de la signification du caractère en question dans l'esprit des chinois.
Si les caractères sont mono-sémiques en chinois, ils le sont également en français.
Si un caractère n’exprime qu’une seule idée en chinois, alors il est possible de l’exprimer en français. Avec les mots on peut tout exprimer.
Ainsi, la difficulté de n’attribuer qu’une signification à un caractère vient surtout d’une mauvaise compréhension de celui-ci.

Sur mon blog, je ne cherche pas à attribuer un seul mot à un idéogramme mais une seule idée.
Pour l’instant, il se trouve qu’à chaque idée exprimée il existe un mot en français. Et c’est tant mieux pour la simplicité.
Si le mot
« dispositif » n'existait pas, alors j'aurai simplement associé sa définition à 機, c'est à dire « ensemble d'éléments qui, lorsqu'ils se retrouvent dans une disposition particulière, concourent à la réalisation d'une action ».
PS: La question t'a été posée plusieurs fois sans que tu répondes: combien de langues asiatiques maîtrises-tu? C'est quand même des principes de base de calligraphie et de linguistique que je t'explique, là.
Mon principal outil d’analyse étant la logique, si tu n’es pas d’accord avec celle selon laquelle un idéogramme n’exprime qu’une seule idée, autrement dit la logique selon laquelle 機 signifie seulement « dispositif » et non « machine », « occasion », « organique », etc…
飛機 (dispositif de vol) : avion ;
機会 (réunion du dispositif) : occasion ;
有機 (qui possède un dispositif) : organique ;….etc
, le fait de connaître le nombre de langues asiatiques que je maîtrise n’y changera rien.
 
- Allez vazy regarde la meuf quoi, c'est une réunion du dispositif en or, lance toi !
- J'en reviens pas d'avoir raté une telle réunion du dispositif.
- T'inquiètes tu auras d'autres réunions du dispositif comme celle-ci.

Les badaboks 2016.
 
- Allez vazy regarde la meuf quoi, c'est une réunion du dispositif en or, lance toi !
- J'en reviens pas d'avoir raté une telle réunion du dispositif.
- T'inquiètes tu auras d'autres réunions du dispositif comme celle-ci.

Les badaboks 2016.
C’est ce que l’on appelle une « traduction littérale ».
Par définition, une traduction littérale n’est (quasiment) jamais retranscrite telle quelle.
Et forcément qu’une traduction littérale sonne mal à l’oreille.

exemple :
Gerard coaches track and field at a local college.
Gérard est entraîneur d'athlétisme dans un collège local.

Si tu traduis par « Gérard est entraîneur de piste et de champ dans un collège local. », c’est marrant mais cela n’empêche pas que « piste et champ » est la traduction littérale de « track and field ».

Pour pouvoir juger de la pertinence d’une traduction littérale, il faut s’attarder sur le fond davantage que sur la forme.
« Dispositif » semble bien être le terme le plus approprié, encore faut-il avoir bien saisi sa signification.

Sinon je t’invite à proposer tes traductions littérales des termes 機会 (occasion) et 有機 (organique) avec la vision classique et officielle.
 
Si les caractères sont mono-sémiques en chinois, ils le sont également en français.
pas convaincu
chaque langue évolue différemment et n'ont pas forcément d'équivalents, surtout avant l'époque de la mondialisation

exemple le plus simple est avec les animaux, certains n'existent que dans certaines parties du monde, mais dans d'autre cas les références sont différentes
hiboux = 猫头鹰

j'ai jamais entendu parler d'associations entre le hiboux et le chat en France
 
C’est ce que l’on appelle une « traduction littérale ».
Par définition, une traduction littérale n’est (quasiment) jamais retranscrite telle quelle.
Et forcément qu’une traduction littérale sonne mal à l’oreille.

exemple :
Gerard coaches track and field at a local college.
Gérard est entraîneur d'athlétisme dans un collège local.

Si tu traduis par « Gérard est entraîneur de piste et de champ dans un collège local. », c’est marrant mais cela n’empêche pas que « piste et champ » est la traduction littérale de « track and field ».

Pour pouvoir juger de la pertinence d’une traduction littérale, il faut s’attarder sur le fond davantage que sur la forme.
« Dispositif » semble bien être le terme le plus approprié, encore faut-il avoir bien saisi sa signification.

Sinon je t’invite à proposer tes traductions littérales des termes 機会 (occasion) et 有機 (organique) avec la vision classique et officielle.
Toi tu parles plus jamais de Gérard comme ça
 
Si les caractères sont mono-sémiques en chinois, ils le sont également en français.
Non, parce qu'ils ont été inventés pour "coller" au chinois, à ses concepts et ses idées - qui sont bien évidemment différents de ceux définis par l'ensemble du lexique de la langue française.

Peux-tu stp me donner ta définition de "polysémie"? Parce que j'ai l'impression que tu ne sais pas plus ce que cela signifie que pour "contraction". Tu nous donnes des explications bidon basées sur ton interprétation personnelle, que tu appelles des "ellipses", des "contractions" ou des "sens figurés", mais tu sembles ignorer que la plupart des concepts que tu utilises pour expliquer l'absence de polysémie sont des exemples typiques de circonstances créant un cas concret de polysémie.

Dire que "jour" puisse signifier "clarté" en même temps que "durée égale à celle d'un cycle solaire" est un cas d'école. On apprend ça en première année de linguistique. Arrête de tourner autour du pot et réponds-moi: quelle connaissance théorique as-tu de l'étude des langues? En as-tu étudié scientifiquement - ou ne serait-ce qu'appris - une seule en dehors du français?

Comment peux-tu - et c'est particulièrement ironique dans le cas du Chinois - venir critiquer une théorie que tu n'as visiblement pas comprise, et que je te soupçonne de n'avoir même pas étudiée?
 
Dernière édition:
blagues-06-1200x627-c.jpg
Si réfléchir est de la masturbation intellectuelle, je pense que certains n ont jamais eu d'orgasme.
 
avec ce thread c'est vendredi tous les jours :D. J'adore :content:« pour fair parler les débiles ! »

Voir la pièce jointe 87873 :grin::grin::grin:
De ceux qui discutent sérieusement et respectueusement ou de ceux qui viennent les interrompre grossièrement du haut de leurs grands chevaux pour les insulter, qui sont les « débiles » ?
Même si ce sont les premiers, faut bien admettre que l'activité qui consiste à les faire parler pour s'en amuser n'augure rien de bon quant à celui qui la pratique.

Un peu d'humilité pour descendre de tes chevaux et venir discuter avec nous ou laisse les honnêtes gens dialoguer entre eux.
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.